выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. |
Перевод с латыни и комментарии: М. Л. Гаспаров.
Перевод выполнен по изд.: Cl. Claudiani Carmina, rec. Th. Birt, B., 1892;
учитывался также перевод и комментарий в изд. Claudian, Works, ed. and transl. M. Plantquer, I-II, L., 1922.
OCR по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., 1982.
Spellchecked OlIva.
Послание к Серене
Похвала Серене: 1 50 100 150 200
Серена, жена Стилихона, написала Клавдиану рекомендательное письмо при его сватовстве; отпраздновав свою свадьбу в Африке, он отправил к ней послание со скрытым обещанием написать ей стихотворный панегирик. Это обещание он выполнил, взявшись за «Похвалу Серене» (ок. 404 г.), но она осталась неоконченной — по-видимому, из-за смерти поэта: описаны только происхождение, родина, прибытие героини ко двору и брак ее со Стилихоном. Оба произведения вошли в сборник «Малых стихотворений» Клавдиана (31 и 30).
Свадьбу справлял Орфей, и на свет его факелов брачных | |
Гости сходились к нему с целой фракийской земли. | |
Спорили звери лесные и спорили пестрые птицы: | |
Кто своему певцу лучше предложит дары? | |
5 |
Все вспоминали о том, как пел он им в горных пещерах, |
Где полукругом скала мирной внимала струне. | |
Рыси ему принесли хрусталь с кавказской вершины, | |
Грифы — прах золотой гиперборейской земли.1) | |
От Кифереиных рощ с венком прилетели голубки, | |
10 |
Красным завивши узлом ризы богини любви; |
Лебедь от берегов своего лебединого Пада | |
Ветку принес с янтарем в дар от сестер Гелиад,2) | |
С Нила к нему журавли прилетели от диких пигмеев, | |
В клювах держа для него перлы из Красных морей. | |
15 |
Феникс, долгий свой век на дальнем живущий Востоке, |
Благоуханный ему в когте принес киннамон. | |
Не было птицы такой и не было зверя такого, | |
Чтоб отказали певцу в брачном даренье своем. | |
|
|
Рада приветить была Каллиопа избранницу сына | |
20 |
Всем, что имела сама, всем, чем богат Геликон, |
И попросила она пожаловать к свадьбе Орфея | |
Ту, чей вечный удел — звездный высокий Олимп; | |
И не презрела царица богов ни просьбы просившей, | |
Ни благочестья, с каким боголюбивый певец | |
25 |
Столько раз слагал свою песнь во славу Юноне, |
Плавный напев выводя перед ее алтарем | |
И о флегрейской борьбе ее Громовержца-супруга,3) | |
И как низринут Титан, и как бессилен Гигант. | |
С горних высот снизошла небесная к брачному пиру | |
30 |
И принесла молодым вышних даров благодать — |
Эти дары никогда ни один не присваивал смертный, | |
Эти присущи дары только самим божествам. | |
|
|
Днесь, как Юнона была благосклонна к фракийцу Орфею, | |
Будь, Серена, к моей так благосклонна мольбе. | |
35 |
Если небесная высь покорна небесной богине, |
То под твоею стопой земли и воды лежат. | |
Я при моем сватовстве не мог обещать для невесты | |
Ни изобильных лугов, полных пасущихся стад, | |
Ни виноградных холмов, где вьются несчетные лозы, | |
40 |
Ни шелестящих ветвей темных масличных садов, |
Ни посулить, что на нивах моих урожаи несметны | |
И что дворец мой стоит на золоченых столбах. | |
Воля богини довлела всему. Ты письмо написала — | |
Мне заменило оно пашни, стада и дворцы. | |
45 |
Мать и отец невесты моей жениха не отвергли, |
Скудную долю мою скрыла державная сень. | |
Если Серена писала сама — все в мире покорно | |
Царственной этой руке, преданной нашей любви. | |
|
|
О, когда бы я мог пред твоим сияющим ликом | |
50 |
В стане, где властен твой муж, в мире, где властен твой зять, |
Справить торжественный день! и блеснул бы мне знаменьем пурпур, | |
И окружил бы меня хором священнейший двор! | |
Если бы та же рука, что письмом мне снискала невесту, | |
В брачном обряде сама соединила бы нас! | |
55 |
Ныне же путь желаньям моим преграждает пучина |
И у ее берегов — ширь африканских степей. | |
Все же в своем далеке будь, царица, ко мне благосклонна | |
И мановеньем чела добрый пошли мне возврат: | |
Путь открой по земле, повели несуровому Эвру | |
60 |
Мчать мои паруса по умиренным волнам, |
А Пиериды тебе пропоют над струей Аганиппы | |
За своего слугу благодарящую песнь. |
О Каллиопа, скажи: зачем так долго ты медлишь | |
Свой пиерийский венок возложить в украшенье Серене? | |
Может быть, — думаешь ты, царица, — убого царице | |
Лоб венчать, привыкший носить самоцветы и перлы, | |
5 |
Вязью простых цветов? Но нет, они не простые: |
Сириус их не палит и Борей не морозит, но вечной | |
Дышат они весной, потому что их цвет воспоила | |
Током Пермесской волны святая струя Аганиппы4) | |
И потому что на них собирали блаженные пчелы | |
10 |
В дар грядущим векам сладкий сок геликонского меда. |
|
|
Мог ли какой иной поэт достойнее выбрать | |
Женскую доблесть своим похвалам? Вечно памятно грекам, | |
Как в фессалийской земле жена приняла добровольно | |
Мужнюю смерть, а ему уступила грядущие годы | |
15 |
Жизни своей.5) У латинских Камен на устах неизменно |
Вещий дар Танаквили,6) и то, как Тибрские волны | |
Клелия переплыла,7) и как по тому же потоку | |
Клавдия чистой рукой повела изваянье Кивевы.8) | |
Разве о чем-то ином гласит меонийского старца | |
20 |
Вся исполинская песнь? Пучины бездонной Харибды, |
Сцилла в поясе псов, Цирцея с отравою в чашах, | |
Жадная пасть Антифата,9) плывущий с глухими гребцами | |
Мимо влекущего пенья Сирен корабль непреклонный, | |
Света лишенный Циклоп, немилая сердцу Калипсо, — | |
25 |
Все это слава одной Пенелопе, и все это сцена |
Для добронравья ее. Все превратности моря и суши, | |
Столько лет войны и столько же — горьких скитаний — | |
Лишь прославление верной жены. Но пусть и гордится | |
Клавдия тем, что богиня сама ей заверила верность, | |
30 |
Давши снять и с мели корабль, и с себя нареканье; |
Пусть Пенелопа на страсть женихов отвечает обманом, | |
В ночь на кросне дневном распуская Улиссову пряжу, — | |
Все же в славе своей не им состязаться с Сереной! | |
|
|
Если начало любым похвалам — от знатности рода, | |
35 |
Если славы расцвет заложен в семени предков,— |
Чья достойнее кровь, какие предки превыше | |
Царского рода? На свет не в простом явилась ты доме, | |
Не от убогих тебе твое имя даровано ларов: | |
Ты вознеслась уже тем, что дядя твой был государем | |
40 |
И полководцем твой дед, который в британские зыби |
Римский стяг заносил и смирял гетулийские копья. | |
Пусть же Корнелия, дочь Сципионова славного рода, | |
Меньше тщеславится тем, что богата ливийским триумфом:10) | |
Твой, Серена, косяк осенили сугубые лавры — | |
45 |
От каледонских пучин и гетульских пустынь твои предки |
Дар приносили тебе. А еще ведь они не царили | |
Над повсеместной землей в те дни, когда Илифия11) | |
Новой звездою меж звезд тебя засветила, о наша | |
Слава! рожденье твое парению их научило. | |
|
|
Как достойно воспеть твою, Испания, землю | |
Слову певца? В индийской волне омывается солнце | |
В час восхода — в твоей на закате небесные кони | |
Пену смывают с боков, и в водах обновляются звезды. | |
Хлебом полна, скакунами сильна, изобильна металлом, | |
55 |
Ты драгоценней всего государями, добрыми к людям. |
Ты явила векам и Траяна, и Элиев корень,12) | |
Здесь отчизна отца и сынов, диадему носящих. | |
Все остальные края, покоренные римским оружьем | |
Или признавшие мирную власть, по-разному служат | |
60 |
Нуждам державы: фаросский посев и пунийская жатва13) |
Кормят твои войска, крепит их пешую силу | |
Галлия, конным рядам дает пополненье Иллирик; | |
А иберийская дань ни с какими другими не схожа — | |
Августов шлет она в Рим! Зерно, доходы и люди | |
65 |
Сходятся с разных земель, собираются с целого мира |
К тем, кто рождается здесь. И не только своими мужами | |
Весь превосходит Испания мир, но и славою женщин: | |
Чтобы равно проблистать и тем и другим совершенством, | |
Свету явила она Флакициллу, Марию, Серену.14) | |
|
|
70 |
Ты родилась — и плеснул половодьем на тучные нивы |
Вздутый золотом Таг; улыбнулась Галлеция лугом, | |
Полным цветов, и поросли роз над дурийской волною15) | |
Преобразили в багрец руно на пасущихся овцах. | |
Сам Океан изверг из глубин и рассыпал по брегу | |
75 |
Сев самоцветных камней. Вздохнул астуриец свободней |
В копях, изрезавших кряж: сама для новорожденной | |
Брызнула жила рудой золотой. В пещерах Пирены | |
Камни-перунники цвета огня собирали наяды.16) | |
Бурный прилив вскатился волной в речные затоны, | |
80 |
И в опененных валах предстали, плеща, нереиды |
Всем возвестить берегам, что ты им царица и счастье | |
Ждет грядущий твой брак. А уже под иным небосводом | |
Юный рос Стилихон, не зная о будущей доле, | |
Тот Стилихон, которому ты предназначена в дальнем | |
85 |
Круге, где вышней судьбой вершатся благие союзы. |
|
|
Над колыбелью твоей не склонялась кормилица грудью: | |
Нимфы-напеи17) вспоили тебя из сосцов ароматных, | |
Грации три тебя на руках обнаженных качали, | |
Нежно дыша, и учили тебя говорить. На зеленой | |
90 |
Травке ползала ты, и вставали красные розы |
С белыми лилиями. А когда закрывала ты глазки — | |
Пурпуром под тобой расцветали фиалки, как будто | |
Ложе твое травяное подобилось царскому ложу. | |
Мать смотрела твоя на вещие знаки величья, | |
95 |
Тайно молясь о тебе, и не смела признаться в надежде, |
Что исполненье сулила мечте. | |
Отец твой Гонорий | |
К сердцу тебя прижимал. Феодосий, еще не державный, | |
Часто, к брату входя, встречал тебя у порога, | |
И целовал, и на руки брал, и нес тебя в дом свой, | |
Нежно шутя, а ты взывала к матери милой: | |
«Что он всегда уносит меня от родимых пенатов? | |
Что он за повелитель такой?» И детское слово | |
Вещим сбылось, и обмолвка была величанием царству. | |
Умер твой отец, и брат племянницу принял | |
105 |
В дочери, в горькой тебя утешить желая потере. |
Больше родных он любил детей покойного брата, | |
Ибо дружба у них была теснее и крепче | |
Дружбы двух близнецов, рожденных лаконянкой Ледой, | |
В память брата он назвал Гонорием сына родного, | |
110 |
Чтобы взрастить подобье того, кого он лишился. |
И наконец, избранником взяв в свои руки над миром | |
Власть, не раньше явил он любовь к своим собственным чадам, | |
Чем тебя и твою сестру, неразлучно с тобою, | |
От иберийской земли доставил в столицу Востока. | |
|
|
115 |
Вот уже Таг золотой позади и обитель Зефиров, |
Вот поспешает корабль к городам, покорным Авроре. | |
Едут две сестры, государева дочери брата, | |
Младшей имя — Серена, а старшей — Ферманция имя, | |
Обе девицы, обеим еще под Кипридино иго | |
120 |
Белые шеи не гнул Гименей, у обеих во взорах |
Светлая робость горит, и обеих прекрасные лики | |
Пламень рождают в сердцах. Так мчатся Диана с Минервой, | |
Дочь Латоны с сестрой, не знавшею матери, в гости | |
К дяде Нептуну, морскому царю, и пред ними ложатся | |
125 |
Пенные волны, чистейших богинь приближение чуя, |
И не шалит Галатея, резвясь, и Тритон не дерзает | |
В наглом объятье замкнуть Кимофою, и целое море | |
Строгим покорно законам стыда, и слово Протея | |
Не дозволяет сплестись сладострастно Нептуновым дивам. | |
130 |
Так на дворцовый порог вступают Гонориады, |
Так открываются им скиптроносца-родителя кровы. | |
Он простирает свою на обеих отцовскую ласку, | |
Но, Серена, к тебе его сердце склонялось нежнее. | |
Сколько раз, когда он возвращался домой утомленный | |
135 |
Бременем стольких начальственных дел, печальный иль гневный, |
И сторонились отца сыновья, и сама трепетала | |
Перед супругом своим Флакцилла, одна не пугалась | |
Ты подойти к разъяренному, кротким уняв его словом. | |
Он преклонялся к тебе и тебе раскрывал свое сердце. | |
|
|
140 |
Добрые нравы твои превзошли бы предания древних. |
Право, ты выше была, чем та, чью достойную скромность | |
Уподоблял хвалебный Гомер трехликой Диане — | |
Та Алкиноева дочь,18) которая, выстелив берег | |
Тканями, в круге подруг резвилась с мячом золоченым, | |
145 |
Но испугалась, в кустах пробужденного взвидев Улисса, |
Труд пиерийских сестер и писания древних поэтов | |
Были отрадны тебе. У певцов Илиона и Рима | |
Ты осуждала Елену и ты не хвалила Дидону — | |
Чистую душу твою пленяли иные примеры: | |
Протесилаю вослед Лаодамия ставшая тенью | |
В царстве теней, и жена Капанея, в костре погребальном | |
Прах отрешавшая свой с пылающим мужниным прахом,19) | |
И на чистейший меч Лукреция павшая грудью, | |
Чтобы страданьем своим обличить преступленье тирана | |
155 |
И вдохновить отечество встать за правое дело, |
Выгнав из Рима царей: так вечной сподобилась славы | |
И за свою отомстив она честь, и за римскую вольность. | |
К этим преданьям склонясь, ты являла не меньшую доблесть, | |
К лучшей готова судьбе. | |
А уже возбужденные к браку | |
160 |
Юноши при дворе волновались неверной надеждой, |
И колебался отец, кому обещать твое ложе. | |
|
|
В свитках сказано Муз, что древних владыки народов | |
Грозный блюли закон: женихам за жену состязаться, | |
Брачный дар добывать лишь с угрозою собственной жизни. | |
165 |
Радостно было отцам сватовство кровавое видеть |
К ложу своих дочерей. Пелоп в морской колеснице | |
Лишь потому избежал Эномаевых рук, что неверный | |
Предал царя возница Миртил неслаженной осью. | |
Был Гиппомен спасен от копья настигающей девы | |
170 |
Тем лишь, что плод золотой от погони отвлек Схенеиду, |
Как Геркулес боролся с рекой, а борьбе их наградой | |
Дева была Деянира, смотрел с высокого вала | |
Весь Калидон, когда испустил, задыхаясь, победный | |
Клич Алкид и вспять отступил Ахелой побледнелый, | |
175 |
Рога лишась над валом чела, и больное увечье |
На попеченье свое изумленные приняли нимфы.20) | |
Только тебя не плоды Гесперид, не поток покоренный, | |
Не колесницы коварная ось, но праведный выбор | |
Августа сделал женой Стилихону, прекрасному в битвах: | |
180 |
Доблестью боевой стяжал он в приданое царство. |
Часто случалось вождям венцы получать в награжденье | |
Подвигам: кто за взятье стены, кто за жизнь гражданина, | |
Кто за победу в волнах; стенной, дубовый, ростральный.21) | |
Только один Стилихон небывалой увенчан наградой, | |
185 |
Брачный венец получив от руки благодарного тестя. |
|
|
Не обошла и сестру забота державного дяди: | |
Вождь был мужем и ей. Но твоя не в пример превосходней | |
Вышла на долю судьба. Само тебе Римское Благо22) | |
Брачный факел взожгло, и венки, высочайшие брачных, | |
190 |
Выплелись мужу в удел. Надзор над теми конями, |
Что от фригийских кобыл, аргейским вскормленных лугом, | |
Каппадокийское семя несут в государевы стойла, — | |
Вот ему первая честь. Потом с удвоенной властью23) | |
Принял он войско и так свершил доверенный подвиг, | |
195 |
Что, каковых бы наград ему ни давал повелитель, |
Большие ждали еще впереди. Сгущались ли тучи | |
Бранные, все вожди над конной и пешею силой | |
Слушались слова того, кто был меньше годами и званьем, | |
И уступали ему все Марсовы распоряженья: | |
Ни заслуженный сан, ни возраст не был помехой | |
Повиновенью старшин. Так в море в погожую пору | |
Всякий на корабле управлять притязает кормилом; | |
Стоит, однако, дохнуть грозовому дыханию Австра | |
И задрожать бортам от ударов валов, как без спора | |
205 |
Предоставляют пловцы корабль тому, кто искусней: |
Буря страх навела и спорам конец положила. | |
Именно так Стилихон, когда загремела войною | |
Фракия,24) избран вождем был один надо всеми, кто дрогнул: | |
Страх, вернейший судья, привлек к нему общую волю, | |
210 |
Голос тщеславия смолк пред голосом здравого блага, |
И преклонила главу пораженная трепетом зависть. | |
|
|
О, в каком ты была испуге, какие катились | |
Слезы из любящих глаз, когда, заплаканно глядя, | |
В крике зовущих к оружию труб ты богов умоляла | |
215 |
Мужу счастливый возврат даровать и под шлемом пернатым |
Быстрый ловила его поцелуй сквозь щели забрала! | |
И какова была радость, когда под победную песню | |
Ты наконец железную грудь заключила в объятья | |
Ярко блистающих рук и всю ночь в блаженном покое | |
220 |
Вновь и вновь побуждала его пересказывать битвы! |
А без него ни волос золотых ты не трогала гребнем, | |
Ни в драгоценных камнях не искала привычной прикрасы, — | |
Дух твой был обращен к небесам, и в молении кудри | |
Прах предалтарный мели: красота позабытая меркла, | |
225 |
Чтобы опять воссиять с возвращением мужа. Однако |
Праздной любовь не была: стремилась ты женской заботой | |
Мужу в славе помочь. Пока на дальних границах | |
Он воевал, следило твое неусыпное сердце, | |
Чтобы не смела поднять головы неправая злоба, | |
230 |
Издали вечно готовая жечь ненавистную доблесть, |
И чтобы хитрая кознь, плетясь безоружно и тайно, | |
С гибельной сетью его не ждала. Твоим попеченьем | |
Злобный Руфин, который ковал преступные ковы, | |
Гибель готовя вождю от мятежно взволнованных гетов, | |
235 |
Был уличен, и ты о его потаенных движеньях |
В страхе за мужа письмо за письмом посылала с гонцами...» | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
1) Грифы как охранители скифского золота (алтайских россыпей?) упоминаются еще Геродотом.
2) По мифу, возле Эридана (По, река в северной Италии) в рождающие янтарь деревья были обращены Гелиады, плакавшие о Фаэтоне.
3) ...о флегрейской борьбе... — В мифических флегрейских полях происходила война олимпийцев с восставшими на них гигантами.
О родственных отношениях Серены см. примеч. к предыдущему стихотворению.
4) Пермесс — река в Беотии, берущая начало на Геликоне с его источниками Муз — Иппокреной и Аганиппой.
5) ...в фессалийской земле жена... — Алкестида, пожертвовавшая собою для Адмета и спасенная Гераклом.
6) Танаквиль — жена Тарквиния Старшего, ведовством и хитростью добывшая ему царскую власть.
7) Клелия — героиня римских войн с этрусками, спасшаяся вплавь из вражеского плена.
8) Клавдия — знатная римлянка, обвиненная в прелюбодеянии, которая сняла с мели шедший в Рим корабль с кумиром богини Кивевы и этим доказала свою чистоту (204 г. до н. э.).
9) Антифат — вождь людоедов-лестригонов, перечисляемых здесь в числе других бедствий, с которыми встречался Одиссей.
10) Корнелия — дочь Сципиона Старшего, победителя Ганнибала (в Ливии, т. е. Африке, близ Гетулии, т. е. северной Сахары), мать знаменитых братьев Гракхов.
11) Илифия (Луцина) — богиня рожениц, иногда отождествляемая с Дианой.
12) Перечисляются происходившие из Испании императоры — Траян (98—117), Элий Адриан (117—138) и Феодосий с обоими сыновьями.
13) Фаросский посев — т. е. египетский; пунийская жатва — т. е. в карфагенской Африке; обе эти местности были главными житницами империи.
14) Флакцилла — императрица, жена Феодосия; Мария — императрица, жена Гонория, дочь Серены.
15) Галлеция... над дурийской волною — нын. Галисия к северу от Дуэро, родина Феодосия.
16) В Астурийских горах добывалось золото, а в пиренейских пещерах — полудрагоценные камни-перунники (карбункулы?).
17) Напеи — нимфы долин (как ореады — гор, а наяды — рек).
18) Алкиноева дочь — Навсикая, сравниваемая Гомером с Артемидою в «Одиссее», VI, 102-109.
19) Эвадна, не пожелавшая пережить своего мужа Капанея, часто упоминается вместе с Лаодамией как образец верной жены.
20) Перечисляются состязания за невесту: Пелопа (в морской колеснице — подаренной Нептуном) с отцом невесты Эномаем, Гиппомена — с самой невестой Аталантой (Схенеидой), Геркулеса — с соперником в сватовстве, богом-потоком Ахелоем; первый одержал победу, испортив ось в колеснице противника, второй — отвлекши соперницу уроненными золотыми яблоками (плодами Гесперид).
21) Стенной венец (с украшением в виде зубцов стены) давался воину, который первым взошел на стену во время приступа; гражданский (из дубовых веток) — за спасение жизни римского гражданина в бою; ростральный (с украшением в виде корабельных носов) — за морскую победу.
22) Римское Благо (Sakus Romana) — божество-олицетворение, культ которого поддерживается в эпоху империи.
23) С удвоенной властью — т. е. и над пехотой, и над конницей.
24) ...загремела войною Фракия — в 378 г., после Адрианополя.
Написать нам: halgar@xlegio.ru