Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. К разделам: Русь | Византия |
Историко-культурный аспект лексикологического описания
русского языка. Часть 1. М., 1991.
{112} – конец страницы.
Постраничная нумерация сносок заменена сквозной.
OCR OlIva.
Для истории древнерусской словесности перевод трактата Георгия Хировоска "Περὶ τρόπων", включенный в "Изборник" 1073 г., имеет значение, несоизмеримое с более чем скромным объемом этого сочинения. Помимо того, что именно с него следует начинать историю болгарской [2, 90], а также русской [3, 239] литературоведческой терминологии, указывалось, что трактат Хировоска оказал определенное влияние на древнерусскую поэтическую систему, в частности, на поэтику "Слова о полку Игореве" [13; 12, 550, прим. 2]. Согласно текстологическим исследованиям трактат много раз переписывался в составе "Изборника" [11, 14-15] Эти обстоятельства обусловили пристальный интерес к трактату со стороны многих исследователей и переводчиков. В 1956 г. был опубликован перевод {112} полной греческой редакции трактата на английский язык Юстинии Бешаровой параллельно с греческим текстом краткой редакции, славянский перевод которой дан в приложении [13, 4-43]. Аналогично Боню Ст. Ангелов издал славянский перевод [2, 98—105]. В Болгарии не однажды выходил новоболгарский перевод трактата [1, 96-102; 7, 72-74; 8, 457-460]. Представляется полезным познакомить с сочинением Хировоска и русского читателя, для которого чтение славянского перевода может представлять определенные трудности [ср. 4, 287].
Как упоминалось выше, прежние переводы охватывали либо краткую, либо полную редакцию трактата Хироваска. Предлагаемый перевод отражает как краткую, так и полную редакцию Περὶ τρόπων что позволяет сопоставить обе редакции и проанализировать их соотношение.
Перевод краткой греческой редакции сделан по копии Газе и Миллера (1847 г.) Cod. Coislinianus (нач. X в.)1) и сверен с публикациями Бешаровой и Ангелова. Перевод полной редакции сделан по изданию: Γεωργίου Xoιpoßoσκoῦ Περὶ τρόπων ποιητικῶν. Rhetores Graeci ex rec. L. Spengel, vol. III, Lipsiae, 1856, pp. 244-255 с использованием текстологических данных по кодексам Раl. 40 bombyc. (XIII в.) и Pal. 356 bomb. (XIV в.) [14]. Ссылки на текст "Изборника" даются по изданию: Изборник Великого князя Святослава Ярославича 1073 года. Петербург, 1880, л. 237 об. – 240 об.
Основной текст представляет собой перевод краткой редакции трактата. Ниже, в виде сносок помещены дополнения из полной редакции. Отрезки основного текста, отсутствующие в полной редакции, заключены в угловые, а слова, необходимые по смыслу, но отсутствующие в оригинале, — в квадратные скобки. Стихотворные примеры из "Илиады" и "Одиссеи" даются в переводе Н.И. Гнедича и В.А. Жуковского (соответственно), за исключением тех случаев, когда они не совсем точно передают особенности оригинала. Такие цитаты приведены нами в собственном переводе и отмечены астериском (*). После перевода помещены под соответствующими номерами примечания к тропам, а также славяно-греческий регистр терминов. {113}
<Поэтических оборотов имеется 27>2): аллегория, метафора, катахресис, металепсис, гипербатон, анастрофа, синекдоха, силлепсис, ономатопея, пепиименон, антономасия, <метономасия>3), антифрасис, перифрасис, эллипс, плеоназм, эпаналепсис, эксоха, гипербола, энигма, парабола, антаподосис, просопопея, парадигма, ирония, схема, гистерология4).
Иносказание — это выражение, говорящее что-то одно, а смысл представляющее иной: например, <сказанное Богом змею>5): "Проклят ты от всех <зверей>"6) (Быт. III, 14). Ибо речь [обращена] как будто к змею — [мы] же воспринимаем ее <[как]иносказательно называющую "змеем" дьявола>7). {114}
А перенос — это слово, переносимое с одного на другое8). Имеет он 4 вида, а именно: [значение] переводится или с одушевленных на одушевленных, или с неодушевленных на неодушевленные, <или с одушевленных на. неодушевленные, или с неодушевленных на одушевленных>9).
С одушевленных на одушевленных, например, когда кто-либо называет царя "пастырем народов"10) (Ил. II, 243); между тем, собственно "пастырем" называется тот, [кто пасет] скотину; в данном случае и тот и другой одушевленные — как царь, так и пасущий скотину.
А с неодушевленных на неодушевленные, например, когда кто-либо, скрыв уголек в золе, говорит, что "сохранилось пламени семя" (Од. V, 490)11), или скажет: "Обильно пламя излилось из дров". Ведь литься свойственно [только] жидкостям.
А с одушевленных на неодушевленные, например, когда кто-либо вершину горы назовет "макушной" или "главой": ведь "макушка" и глава" говорится собственно об одушевленных12). {115}
А с неодушевленных на одушевленных13) — <как сказано>: "Море увидело и побежало" (Пс. СXIII, 3). Ибо "видеть" говорится собственно об одушевленных.
А превратное употребление — это <когда по некоей привычке у кого-либо говорится [нечто,] не являющееся таковым в собственном смысле>14), например, если [он] назовет15) пластину из меди "медной самшиткой" — собственно "самшиткой" (πυξίδα) называют то, [что сделано] из <дерева>16) — или когда кто-либо называет "рыбаком" {116} (ἁλιέα) того, кто ловит рыбу в озере или <реке. Ведь собственно "рыбак" (ἁλιεύς) производится от слова ἅλς , a ἅλς — это "море".>17)
А усвоение — это выражение, усваивающее подобозвучие (τῆς ὁμωνυμίας) от [слова, употребляемого] в собственном смысле; например, когда о быстро бегающем кто-либо скажет "острый в беге" или <характер неуравновешенный назовет "острым характером". Ведь "острый" в собственном смысле говорится об отточенном железе.>18)
А переход — это слово, переходящее от предыдущего через непосредственно следующее [за ним], например, когда кто-либо вместо того, чтобы сказать "помолюсь Господу", скажет "по Господу молюсь".
А переведение — это выражение, переводящее из последования в предшествование без вставки какой бы то ни было части речи; например, вместо [того, чтобы] сказать: "Нас навестил бы", скажем: "Навестил бы нас".
А совосприятие — это (выражение разделяющее и посредством {117} одного указывающее на другое>19); например, когда во время мира вместо [того, чтобы] сказать: "Нет войны", скажем: "Нет оружия войны"20) или "Бездействует оружие ныне"21).
<А соприятие — это способ выражения, делающий общим [свойственное] чему-то одному для двух или более; например, когда у двух или трех разные отцы, но имя у отца каждого [из них] одно и то же, мы скажем об этих двух или трех: "[Он] — сын такого-то и такого-то">22). {118}
А именотворение — это выражение, возникшее по некоему подражанию и подобию означаемого; например, когда кто-либо называет нечленораздельные шумы "голосами"23). Как говорит Священное Писание: "Голос издали тучи" (Пс. СХХVI, 18) то есть <"гром">24), называя его "голосом" из-за [того, что он] раздается вокруг нас; а "голос" в собственном смысле говорится об исходящем из ума, коль скоро и [слово] "голос" (φωνή ) производится [от выражения] "свет ума" (φῶς νοῦ)25).
А сотворение — это высказывание, высказываемое по некоему подобию [того], из чего [оно] высказывается; например, когда о глядящем на нас исподлобья с гневом и яростью скажем, что "такой-то посмотрел на меня, как лев".
А замена имени — это выражение, посредством определений или [указания] признаков поясняющее имя собственное; например, когда мы хотим упомянуть [в беседе] друг о другом одного из двух или более знакомых нам людей, имеющих [одно] имя, мы не назовем имя собственное26), но [исходя] из признаков27) — говоря, по обстоятельствам, "медник" или "плотник"; если же [он] имеет телесные недостатки, то называя "хромым" (если так случится) или "плешивым". {119}
А переименование — это когда мы переименовываем содержимое по содержащему, согласно <изречение>28): "Поучитесь все судящие землю" (Пс. II, 10) вместо "на земле"; или по обитателям обитаемое, например, когда кто-либо назовет распутство "содомским делом": ибо Содом из-за населявших его в то время распутников навлекает на себя порицание29).
А противословие — это высказывание, выражающее противоположное через противоположное; например, когда кто-либо назовет слепого "многовидящим"30).
А описание — это <выражение>31), обозначающее нечто одно посредством нескольких слов; например, вместо того, чтобы сказать: "Клянусь Богом", <скажем>32): "Клянусь <страшной силой Божьей>"33). <Ибо мы ничего более не имели в виду, но только Бога>34). {120}
А недомолвка — это высказывание, произносимое не полностью, но дающее понять последующее; например, когда кто-либо, <заболев и поправившись, или скорбя и печалясь, скажет, опустив дальнейшее, [в первом случае] "я заболел" и [во втором случае] "я бил себя в грудь", [то] недостающее следует понимать как "я поправился" и "обеими руками">35).
А избыток — это когда речь избыточествует <словами>, не имея избыточного смысла36), как то: <"[тот, чto] против и напротив, и супротив".>37)
А повтор — это слово, употребленное дважды ради усиления38); например, когда некто, заверяя, что он знает об известном нам деле, скажет: "Знаю об этом, знаю", говоря дважды "знаю", или, имея в виду усилить [значимость] проступка, скажет: <"Дурной {121} поступок, дурной".>39)
А обособление — это слово, согласно общности значения отдельно, по предпочтению присоединяемое к основному [высказыванию]; таково сказанное Господом: "Расскажите ученикам Моим и Петру" (Мк. ХVI, 7). Ибо здесь имя Петра названо в обособлении хотя [оно] и подразумевалось в [словах]: "Расскажите ученикам Моим"; ведь и сам он — один из учеников.
А превышение — это [способ] выражения, превышающий [пределы] истинного ради преувеличения; например, когда кто-либо скажет о <быстро>40) бегущем, что "бежит, как ветер"41).
А загадка — это <темное изречение, имеющее в себе скрытый смысл;>42) например, вопрос, предложенный Самсоном иноплеменникам:43) "Из ядущего вышло ядомое" (Суд. XIV, 14), подразумевая льва, которого убил, и найденный в его пасти пчелиный сот44); <или, к примеру, назовем рыбака "жнецом вод">. {122}
А притча — это выражение, посредством сходного и известного наглядно представляющее смысл, <например>,45) притча Господня о блудном [сыне] (Лук. ХV, 11-32) , в которой [Он] показывает <великую благость Бога,>46) и [то], как милостиво [Он] принимает кающихся.
А соответствие — это пояснение составляющих тему притчи обстоятельств; к примеру, скажем, что, какой речью встретил отец блудного [сына], так и Бог соединяется с людьми, и покажем, сравнив эти темы притчи, [их] подобие.
А олицетворение — это, например, когда кто-либо неодушевленным [предметам] придает [свойства] личностей, а иногда и подобающие речи, например: "(Небеса)47) повествуют о славе Божьей" (Пс. ХVIII, 2).
А пример — это высказывание, содержащее указание на сопоставительное подобие с чем-либо другим, согласно сказанному <Соломоном>48): "Подражай муравью, ленивец, и следуй путями его" {123} <Притч. VI, 6>. <А увещает [он] нас>49) следовать его (предусмотрительности)50), но не естеству.
А лукавство — это (притворная)51) речь, подразумевающая под противоположным противоположное. Видов же лукавства 4: насмешка, издевка, язвительность, острота. Насмешка (χλευασμός) — это речь, произносимая с улыбкой; например, когда бросившего [в битве] щит <мы, смеясь, называем>52) "мужественным воином". А издевка (μυκτηρισμός) — это язвительная речь с мычанием в нос; например, когда кому-либо, уличенному в дурном [поступке, мы] говорим с укоризной, изводя дыхание через нос: "Доброе и нужное дело ты сделал, приятель, и [достойное] разумного мужа". А язвительность (σαρκασμός) — это речь, посредством хвалебных слов (выказывающая презрение)53), например, когда впавшему, <не снискав почестей>54) в пороки и этим опозоренному, смеясь, скажем: "Ты довел себя до великой славы и чести, приятель". А острота (ἀστισμός) — это речь, язвительная сама по себе; например, когда ни в чем не сведущему [мы] скажем: "Ты, приятель, слава учености".
А фигура — это неправильность [в построении фразы] , имеющая оправдание, к примеру сказать: "Господин Иоанн, помилуй его Боже, человек хороший".
А последословие — это высказывание, предшествующее [по смыслу, но] произносимое последним55), к примеру сказать: "Хорошо скончался такой-то и хорошо прожил"56). Ведь прежде живет кто-либо, а <тогда>57) [уже] умирает. {124}
1. Точная цитата из Бытия III, 14: "Проклят ты от всех скотов и от всех зверей земли".
2. В краткой редакции пример на 4-й вид метафоры (с неодушевленных на одушевленных) по существу повторяет пример на 3-й вид (с одушевленных на неодушевленные). В славянском переводе перечислены лишь 2 вида метафоры: "или бо отъ съд̃шьныихъ на несъдоушьнаѩ прЪводитьсА или отъ несъд̃шьныихъ на съд̃шьнаѩ" (л.237 г). Пояснение же начинается с видов "отъ съд̃шьныихъ на съдоушьнаѩ" и "от бездоушьныихъ на бездоушьнаѩ" (л. 238 а).
3. Славянский переводчик для передачи греческого ὁ ἁλιεύς "рыбак" (от ἡ ἅλς "море") создал неологизм "сланьникъ", исходя из греческого ὁ ἅλς "соль": "Истовоѩ бо иже въ мори наричетьсА сланьникъ слано бо море" (л. 238 б).
4. Трифон ("О тропах", Spengel, III, 195 (738) дает несколько иное определение: "Металепсие — это слово, являющее подобозвучие (τὸ ὁ μώνυμον) из подобозначия (ἐκ συνωνυμίας). Ср. Аноним "О тропах" (там же, 209 (717), Григорий Коринфский "О тропах" (там же, 217 (767) (далее ссылки на греческих риторов даются по этому изданию).
5. Более простое определение находим в "Этимологиях" Изидора Севильского (кн. I, гл. 37): "Гипербатон — это переход, когда слово или фраза подвергаются перестановке" ( PL, 82, 114). Виды гипербатона: тмесис, анастрофа, гистерология, парентесис и синхесис (там же). У Хировоска пример дается на тмесис — отделение приставки от основы глагола: ἐπικαλοΰμαι τὸν κυριον — ἐπὶ τὸν κύριον καλοΰμαι. Β славянском переводе: "Ѩко же се Ѥгда Ѥ решти призываѬ г̃а ре четь къ г̃оу зовомъ Ѥсмь" (л. 238 в).
6. В оригинале иллюстрируется весьма характерное для греческого языка, но нетипичное для славянского явление анастрофы — перемены местами предлога и зависимого слова: ἔως ἡμών — ἡμών ἔώς. Высказано мнение о грамматическом, а не риторическом характере этого примера у Хировоска [5, 78]. В риторике же анастрофа — это вынесение конечного слова одного колона в начало следующего (Аноним, III, 133 (641)) или постановка слова, долженствующего по смыслу быть предыдущим, в постпозицию (Трифон, там же, 197 (742-743)). В славянском переводе: "рекъше въ него же Ѥ мЪста решти до нас приди речемъ къ намъ доже и приди" (л. 238 в). {125}
8. В краткой редакции пример неясен, перевод сделан предположительно. По Исидору Севильскому, силлепсис — это "высказывание о множественном, завершенное словом в единственном числе или высказывание о единичном, подытоженное словом во множественном числе" ( Pl., 82, 110).
9. Пример неясен и, очевидно, поэтому не попал в славянский перевод. Традиционно принятое определение дано в полной редакции трактата, ср. "Риторика к Гереннию" IV, 31, 42; Квинтилиан "Восп. ор." VIII, 6, 31; Деметрий "О стиле", 94-95.
10. Определение почти идентично предыдущему, но пример дан, скорее, на сравнение. Традиция здесь существенно нарушается, поскольку пепиименон обычно отождествлялся с неологизмом, ср. Цицерон "Об ораторе" III, 38, 154; Квинтилиан VIII, 6, 32; Деметрий 95-93.
12. Цицерон, ссылаясь на неких "риторов", называет для метонимии иной вариант — "подмена" (гипаллаге, ὑπαλλαγή) ("Оратор", 27, 93; ср. Квинтилиан VIII, 6, 23 ).
13. Этот троп сходен, с одной стороны, с оксюмороном [9, 220], а с другой — с иронией и парадоксом (там же, 91, 252), "Этим тропом и карлики "Атлантами", и слепые "зрящими" и часто эфиопы зовутся "серебряными" (Исидор Севильский, op. cit., 116).
14. Греческая клятвенная частица μά переведена по-славянски "тако ми и (σа)" (л. 239 б).
16. В отличие от Хировоска Исидор Севильский различает плеоназм ("прибавление одного избыточного слова") и периссологию ("прибавление многих избыточных слов") (op. cit., 108).
17. Несколько иное определение дает ритор Деметрий: "Эпаналепсис — это повторение одного и того же слова-связки в длинных высказываниях" ("О стиле", 196).
18. Славянский перевод смешивает употребление греческого предлога μετα с родительным падежом ("с, вместе") и с винительным ("после; по, согласно"), поэтому греческое προσνεμομένη ("присоединяемое") осталось непереведенным [5, 82].
20. Анаколуф в переводе ("вопрос, предложенный Самсоном.... подразумевая ...") соответствует оригиналу: τὸ προβληθὲν ζήτημα παρ̀α του Σαψὼν... σημαίνων. В издании Шпенгеля конструкция с родительным абсолютным: σημὰναντος.
22. Сходные определения дают Аноним (III, 212 (723)), Кокондрий ("О тропах", там же, 242 (796)), Геродиан ("О фигурах", там же, 104 (609)). Иначе толкуют антаподосис Квинтилиан (указание {126} на соответствие сравнения его объекту — "Восп. ор." VIII, 3, 77 сл.) и Деметрий (противопоставление коррелирующих слов и их сочетаний в разных колонах — "О стиле", 23).
23. Пример, по существу, аналогичен метафоре о одушевленных на неодушевленные. Греческому λόγους αρμοδίους ("подобающие речи") в славянском переводе соответствует "словеса стрина" — выражение, вызвавшее недоумение уже у И.И. Срезневского [Срз., III, 548].
25. Определение иронии почти идентично определению антифрасиса (ср. № 13 и примечание).
26. Идентичное определение приводится у Григория Коринфского ("О тропах" III, 226 (778)) и сходное у Анонима (там же, 171 (694)). В трактате Александра "О фигурах мысли и речи" (там же, 9 (422)) различаются "схема" и "солецизм". В славянском переводе греческого ό κύριος 'Ιωάννης, δν ό θεός ἐλεήσει, καλὸς ανθρωπός ἐστιν имеем: "г̃ь иоаннъ Ѥгo же помилоуи добръ ч̃лкъ Ѥсть" (л. 240 г). Здесь сделана своеобразная попытка передать синтаксическую неправильность (солецизм) через истолкование ό κύριος как "Господь", а не "господин". Поэтому "Бог" (ό θεός) в славянском переводе опущено [5, 82]. Однако из параллельного места у Григория Коринфского (III, 226 (778)) выводится иная структура этого оборота: ό Φίλιππος, όν πάντες μισοΰσιν, ἀγαθός εστιν — "Филипп, которого все ненавидят, [человек] достойный". {127}
видъ (л. 237 г), образъ (л. 240 г) |
σχημα |
възврать (л. 238 в) |
ἀναστροφή |
въименомЪстьство (л. 237 г), выименимЪстьство (л. 239 а) |
ἀντωνομασία |
въспѨтословиѤ (л. 237 г), въспѨтьсловиѤ (л. 239 б) |
ἀντιφρασίς |
издрѨдиѤ (л. 237 г), изрѨдиѤ (л. 239 г) |
ἐξοχή |
изобилиѤ (л. 239 в) |
πλεονασμός |
именотвориѤ (л. 237 г), имѨтворениѤ (л. 238 г) |
ὀνοματοποιϊα |
инословиѤ (л. 237 г) |
ἀλληγορία |
лихорЪчье (л. 237 г), лихновьноѤ (л. 239 г) |
ὐπερβολή |
лицетворье (л. 237 г), лицетворениѤ (л. 240 б) |
προσωποποιΐα |
напотребиѤ (л. 238 б) |
κατάχρησις |
нестатъкъ (л. 239 в) |
ἔλλειψις |
окроугословиѤ (л. 237 г), съвратословиѤ (л. 239 б) |
περίφρασις |
отъданиѤ (л. 237 г), възданиѤ (л. 240 а) |
ἀνταπόδοσις |
отъимениѤ (л. 237 г), отъименеѤ (л. 239 б) |
μετωνυμία |
поиграние, поиграниѤ (л. 240 в) |
σαρκασμός |
поречениѤ (л. 239 в) |
ἐπανάληφις |
пороуганиѤ (л. 240 б) |
ἐιρωνεία |
(л. 240 в) |
χλευασμός |
посладословиѤ (л. 237 г), послЪдословиѤ (л. 240 г) |
ὑστερολογία |
посмьѨаниѤ (л. 240 в) |
ἀστισμός |
похухнаниѤ, похоухнаниѤ (л. 240 в) |
μυκτηρισμός |
прикладъ (л. 240 а) |
ἀίνιγμα |
притъча (л. 240 а) |
παραβολή |
приѨтиѤ (л. 237 в), приѨтъ(Ѥ) (л. 238 б) |
μετάληψις |
прЪводъ (л. 237 г) |
μεταφορά |
преходьноѤ (л. 237 в), прЪстоупноѤ (л. 238 в) |
ὑπέρβατον |
сълогь (л. 237 г), прилогъ (л. 240 б) |
παραδειγμα |
сънѨтиѤ (л. 238 г) |
σύλληψις |
съприѨтиѤ (л. 238 в) |
συνεκδοχή |
сътворениѤ (л. 237.г), сътвореноѤ (л. 238 г) |
πεποιημένον |
творьчьстии образи (л. 237 в) |
ποιητικοὶ τρόποι {128} |
1. Ангелов Б., Генов М. Стара българска литература (IX — ХVIII в.) въ примъри, приводи и библиография. София, 1922.
2. Ангелов Боню Ст. Георги Хировоск — за поетическите фигури.
В кн.: Боню Ст. Ангелов. Из старата българска, руска и сръбска литература. Кн. II. София, 1967, с. 89-105.
3. Берков П.Н. Очерк развития русской литературоведческой терминологии до начала XIX в. Известия АН СССР, т. ХXIII, 1964, вып. 3, с. 238-247.
4. Буслаев Ф.И. Историческая христоматия церковно-славянского и древне-русского языков. Μ., 1861.
5. Велковска Б. Трактатът на Георги Хировоск "За тропите", неговият славянски превод и византийската риторическа традиция. В сб.: Старобългарска литература, вып. 19. София, 1986, с. 75-83.
6. Востоков А.Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского Музеума. СПб., 1842.
7. Динеков П., Куев K.M., Петканова Д. Христоматия по старобългарска литература. София, 1961.
8. Динеков П. Старобългарски страници. Антология. София, 1966.
Э. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М., Мэнге Ф. Пир Φ., Тринон А. Общая риторика. М., Прогресс, 1986.
10. Дювернуа Д.Ч.А. Записка Д.Ч.А. Дювернуа, содержащая археографическое обозрение части Изборника В. Кн. Святослава 1073 г. ЧОВДР, 1882, октябрь-декабрь, кн. 4. Москва, 1883, с. 1-23.
11. Камчатнов А.М. Текстологический анализ списков Изборника Святослава 1073 г. В сб.: Древнерусская литература: Источниковедение. Л., Наука, 1984, с, 5-17.
12. Лихачев Д.С. Justinia Besharov. Imagery of the Igor' tale in the light of byzantino-slavic poetic theory. Leiden, 1956. Рецензия. Известия АН СССР, т. ХV, 1956, вып. 6, с. 349-552.
13. Besharov Justinia. Imagery of the Igor' tale in the light of byzantino-slavic poetic theory. Leiden, 1956.
14. Pinockh C.B. Zu Choeroboscus περὶ τρόπων. Ph, Bd. 27., Hft. 1., 1868, S. 539-543. {129}
1) Эта рукопись не является оригиналом "Изборника" 1073 г., но очень близка к нему [6, 500; 10, 23].
2) Во всем Ветхом и Новом Писании поэтических оборотов имеется 27
3) Метонимия
4) А называются [они] "поэтическими оборотами", потому что в изобилии встречаются у поэтов, превышая обычную норму.
5) сказанное в Сведенном Писании, где говорит змею Бог.
6) скотов.
7) соотносительно с дьяволом, то есть иносказательно. Применяется оно также ради величавости и ради приличия. Ради величавости, как это в том [месте, где сказано] о Гере, когда Зевс обращается к ней:
Или забыла, как с неба висела? как две навязал я |
[A] смысл этого тот, что к [нижней] границе воздуха прилегают земля и вода, которые [поэт] называет "наковальнями", поскольку они тяжелее прочих элементов; а "златая вервь" — разлитое в воздухе сияние от солнечного света, которым пронизан воздух. А ради приличия, как то: "пояс девичий расторгнул" вместо "лишил девственности"; так и у Каллимаха "[ты] возжигал огонь, пока [он] не вспыхнул сильным пламенем"и еще: ''сдержи бег бешеных коней, чтобы не совершить поворот по внешнему [кругу], и чтобы они не разбили колесницу о поворотный столб, а ты не ударился бы оземь". Это сказано не буквально — ведь речь у него не об огне и не о скачке, но, будто стыдясь высказать [то], что хотел, он воспользовался иносказанием.
8) или переносимое со сказанного буквально ради уподобления или выразительности.
9) переставлены местами.
10) ибо "пасти", свойственное одушевленным, перенесено опять же на одушевленных, потому что в точности как пастухам подчинены стада, так и царям те [, кто] под их рукой.
11) ибо [слово] "семя", относимое, собственно, к рассеваемым плодам, здесь применено к пламени.
12) И еще: "тело рассекшее, ярое жало" (Ил. V, 661), и еще:
Многие, середь пути, не коснувшися белого тела, |
Ибо слова "ярое" и "алчные" и "насытиться", будучи [обозначениями] одушевленных существ сказаны о неодушевленных копьях. Так же точно и [выражения] "на горных макушках " (Ил. II, 456*) и "подножие Иды холмистой" (Ил. II, 824; XX, 59*),когда надо сказать "вершина" или "низ" [горы].
Есть и пятый вид переноса, а именно от действия на действие, как то:
"Замысел в сердце соткав ..." (Од. IV, 739*). Ибо "ткать", говоримое о тканях, здесь перенесено на вынашивание замысла.
13) например, когда Одиссей говорит Аяксу: Ты, наша башня, погиб ... (Од. XI, 556*)
Ведь "башня", [хотя она] неодушевленная, сказано об Аяксе, который одушевлен. Также: "Море увидело..."
14) выражение, перенесенное от первоначально поименованного в собственном и истинном смысле на не имеющее имени.
15) назовем.
16) самшита, а поскольку [дощечки], изготовленные из любого другого дерева не имеют названия, мы их также называем "самшитками", превратно пользуясь именем. Также "мужеубийца" собственно — это убивший мужчину, но превратно [так] называется и [убивший] женщину. Также "триерарх" собственно — это начальник триеры, но превратно — и диеры, и пентеры. Равно и "винолитие нектара", ибо "винолитие", сказанное собственно о вине, здесь было сказано о нектаре. Равным образом и "горлышко кувшина", и "колено камыша", и "чрево корабля", и "язык сандалии", и тому подобное. И "считать" буквально [означает] "на счетах", а превратно — "на пальцах". Итак, [хотя] это говорится о буквально поименованных [предметах] , превратно говорится и про не имеющих названия. А отличается катахресис от метафоры [тем], что метафорой называется [перенос] с поименованного опять на поименованное, а катахресис — с поименованного на совершенно лишенное названия; например, когда кто-либо назовет "рыбаком"...
17) реках. Ведь собственно "рыбак" говорится о том, [кто выходит на лов] в море, а коль скоро промышляющий на реках не имеет названия, мы и его называем "рыбаком", превратно пользуясь именем.
18) терпкий вкус назовет "острым" вкусом. Ведь "острый" в собственном смысле говорится об отточенном мече, откуда и слово "заострил" применяется к кинжалу или любому другому виду меча. Или, как у Гомера:
Быстрые тут острова Телемах в отдаленье увидел. (Од. ХV, 298)
ибо "быстрому" подобозначным служит "острый" в движении, а подобозвучным [этому последнему] — "острый" по форме. То же самое :
Тевкр, лучник бережливый ... *
то есть "расчетливый" и "меткий". Ибо к "бережливости" подобозначным служит "расчетливость" в трате, а к ней подобозвучным служит "расчетливость" в мастерстве, стало быть, меткость.
19) выражение, посредством одного изъясняющее другой, смежный смысл.
20) ныне.
21) Или совосприятие — это выражение или высказывание, произносимое не в полноте [смысла], но требующее некоего смыслового дополнения извне; имеет же [оно] 4 разновидности: либо по целому указывает на часть, как то: "высушенные быки" вместо "щиты из бычьих кож", а кожа — [это] часть целого и "медная пика" — ибо медь [составляет лишь] часть всей пики. Либо по части целое, как то: "Богиня лилейнораменная Гера" (Ил. I, 595); между тем, от части руки дается понять, что белоснежна она вся. Также "среброногая Фетида" (Ил. I, 538). Либо по материалу изделие, как то: "Золотом сам он одеялся..." (Ил. VIII, 43) вместо "в золотые доспехи". Либо по символу то, [что им] обозначается, как то: "Скипетром славиться дал тебе..." (Ил. IX, 30) вместо "царской властью", символом которой [является] скипетр.
22) Соприятие — это способ выражения, [при котором сказанное] собственно о чем-либо одном принимается для двух или даже более, или способ выражения, переносящий случившееся с одним на другого, как то:
Шумный Борей и Зефир, кои из Фракии дуя... (Ил. IX, 5),
ибо только Борей дует из Фракии, а по соприятию говорится, что и Зефир дует оттуда; и еще:
Двое хромаючи шли, знаменитые слуги Арея, |
А между тем хромал один Диомед, раненный в стопу, тогда как Одиссей был поражен в бок. Но по соприятию говорится, [что] и он хромал.
23) которые [исходят от] огня, дерева, камня и подобных [им].
24) подразумевая гром.
25) Или именотворение — слово или часть речи, созданное в подражание [естественно] возникающим звукам или голосу. Звукам, как то:
Шлем дыроокий исторгся и об землю звукнул упавший (Ил. XIII, 530)
и еще:
... Так глаз зашипел, острием раскаленным пронзенный (Од. II, 394),
А голосу так:
Охая, руки они пред Афиной все вместе простерли (Ил. VI, 301*)
и еще:
Тяжкое слышать мычанье быков, на свободе гулявших (Од. ХII, 265).
26) Из-за тождественности имен.
27) назовем его.
28) Священному Писанию.
29) Или переименование — это выражение, посредством звукового сходства (δια της ομωνυμίας), указывающее на смысловое сходство (το συνώνυμον), как то:
Но, утробы пронзив, над пылавшим Гефестом вращали. (Ил. II, 426).
Между тем, Гефест у эллинов — бог и огонь, которые, поскольку, как представляется, имеют [лишь] некое слабое различие, подобозвучны (ομώνυμα): и хотя бога называют более невещественным и более божественным, но, поскольку этот Гефест из мифа собственно есть не что иное, как огонь, говорится, что они подобозначны ( συνώνυμα ). Так же и в этом [стихе] :
Но могучесть в нем скоро Арей укротил смертоносный. (Ил. III, 444)
вместо "железо". Так же, когда о вине говорится "Дионис", например:
"Вином я был научен, высшим из божеств".*
30) или уксус "сластью" или ["скажет]: "бледный, как эфиоп".
31) избыточное выражение.
32) говорит кто-либо.
33) Страшным днем Божьим.
34) ибо посредством этих многих слов говорилось ни о ком другом, кроме Бога. При этом различаются фрасис, перифрасис, метафрасис, экфрасис, антифрасис и симфрасис. А именно — фрасисом называется просто высказывание (λεξις), а перифрасис — это избыточный фрасис, например: "Призови ко мне силу Геракла" вместо "Геракла". А метафрасис — это замена слов на большее или меньшее [их] количество, производимая с риторическим изяществом, как нам показывает Метафраст в своих переложениях (μεταφρασεσι). А парафрасис — это замена слов на равное [их] количество, например: "Гнев, богиня, воспой..." (Ил. I, 1) сказано парафрастически [вместо] "О ярости, Муза, поведай..." А экфрасис — это подробное описание, ощутимо и почти воочию представляющее нам описываемое — каков его общий вид и красота; например, экфрасис святилища в Александрии или других каких-либо городах. А антифрасис — это [высказывание], обозначающее посредством противоположных [по смыслу] слов противоположное, например: "серебряный эфиоп". А симфрасис — это речевая последовательность или согласование слов, например: "сановнейший новелиссим".
35) скорбя и печалясь, скажет: "Я бил себя в грудь обеими", надо думать, "руками", или как у поэта: "бия [себя в грудь] обеими", то есть "руками" (Од. ХVIII, 28).
36) а тот же [самый].
37) "противник-супротивник" и "против-напротив".
38) или преувеличения.
39) "Дурно грешить, дурно".
40) стремительно.
41) Или превышение — это речь, преувеличивающая истину ради усиления или уподобления. [Ради] усиления, как то:
Выше земли, сверх колосьев носилися, стебля не смявши. (Ид. XX, 227),
и:
"... светлей, чем огненный пламень" (Ил. ХVIII, 610),
и:
"... снега белее они" (Ил. X, 437) — ибо [эти выражения] указывают на чрезвычайную высоту [взлета] при беге, и на совсем светлое, и на чрезвычайно белое. А [ради] уподобления, например:
"... и в ристании быстры, как ветер" (там же), и " [Он] был алмазный телом", "пальма стройностью тела", и все подобное.
42) Изречение, имеющее в себе темный и сокровенный смысл;
43) в котором [он] говорит.
44) Или, например, такое высказывание: "Через весы не переступать" вместо "[через] справедливость" или "кривокогтых не кормить", то есть "стяжателей избегать", "чернохвостку не есть", то есть лжи не говорить, ибо она впоследствии чернеет, "огонь ножом не разгребать" вместо "того, кто в гневе еще больше не раздражать" (Пифагор у Диог. Лаэрт. VIII, 17-18, пер. М.Л. Гаспарова).
Называется "загадкой" и [то, что исходит] от противного, как то: "человек не человек", как евнух из-за неспособности породить себе подобного, или "птица не птица" — летучая мышь из-за кожистых крыльев и наличия зубов, "сидящая не сидящая" — оттого что висит вниз головой, "камень не камень", а именно — пемза, из-за того, что плавает в воде, "метнул не метнул" из-за того, что, метнув, не попал в цель. Бывает и по признаку, например: "Вот две сестры, из которых одна рождает другую, и сама, родив ее, порождается ею". А говорится так про день и ночь. А от иносказания загадка отличается [тем], что первая применяется ради убеждения или разубеждения, либо величавости или [же] приличия, а последняя просто по причине непонятности; [а] также [тем] , что первая гораздо понятнее последней.
45) как например.
46) человеколюбие Бога и благость Отца Своего.
47) птицы.
48) У Соломона.
49) увещая нас.
50) трудолюбию.
51) снисходительная.
52) кто-либо, смеясь, назовет.
53) высказывающая правду.
54) будучи в чести.
55) и поэтому называемое "первопоследним" (πρωθύστερος).
56) вместо того, чтобы сказать: "Хорошо прожил и хорошо умер".
57) потом.
Написать нам: halgar@xlegio.ru