Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. |
Когда появлявшиеся на берегах Средиземного моря ахейцы знакомились с морем и мореплаванием, они приходили в соприкосновение с египтянами и не могли не становиться их учениками, между прочим, в мореплавании. Отсюда вытекает убедительность попыток объяснения относящихся к морю и мореплаванию слов греческого эпоса. Вот слова, которые здесь подвергаются объяснению: χελλω — «приставать (о корабле)»; νέατα πέρατα — «ultima Thule»; νήχω — «плавать»; πλήμυρα — «прилив»; ροχθέω — «ударять» (о прибое)»; τρόπις — «киль».
Глагол, означающий при прямом дополнении или без него νηα — «пригонять корабль к берегу», «причаливать», известен из эпоса в таком звуковом составе, но только в сигматических формах χέλσα κέλσαι. Чем вызвана замена этой формы слова формой οκέλλω, которую мы знаем из послегомеровской письменности, я не знаю. Считая себя вправе относить этот вопрос к истории греческого языка, независимой от иноязычных заимствований, я предлагаю здесь объяснение только для формы без начального гласного [о]. А именно, я предлагаю отождествлять глагол κέλλω с тем египетским глаголом, к которому восходит коптский глагол — «ударять», возводимый Шпигельбергом в его коптском словаре к демотическому klhe. Этот глагол, помимо эпоса, засвидетельствован глоссой Гесихия: κέλλειν — το εις γην εκτιθέναι την ναυν και εξοκέλλειν; κέλλειν — «выбрасывать корабль на сушу»; а также εξοκέλλειν.
Возможность установления этой этимологии имеет историко-фонологическое значение, а именно, она важна тем, что здесь мы получаем пример нахождения в новоегипетском слове согласного (I), помимо того случая, который мы предположили в книге «Египетские заимствования в греческом языке» (стр. 44 сл.) в виде прилагательного λάβρος как восходящего к сложному имени *labro — «болтливый» < «сумасшествующий по части рта».
Звуковой состав глагола κέλλω по линии гласных заставляет причислить его к тому способу заимствования глаголов, согласно которому в основу заимствования клалась форма сопряженной разновидности инфинитива, та форма, которая отличалась вокализмом [513] (е):2) er ← er (ер), Ire, όπερ seḫper, μεστός ← meh от глагола mu:h — «наполнять».
Имея в эпосе сочетание νείατα πείρατα > νέατα πέρατα, мы невольно усматриваем в форме νείατα чисто греческое слово, а именно — форму среднего рода множественного числа прилагательного νέατος — «крайний». В сочетании νεαροί παιδες мы также видим два слова, хорошо известных как греческие.
И тем не менее такое понимание в обоих случаях не представляется свободным от сомнения.
Способы подмены бывают более или менее удачны. Необходимо свыкнуться с мыслью, что подмена в части случаев настолько совершенна, что никакое обогащение наших знаний не может освободить истинное понимание от греческого влияния. Но это не значит, что нужно отказаться от попыток осуществить возможное. Нельзя отвергать отождествление слов νεαροί и nea:´ri:m только потому, что гласный второго слога в одном слове краток, а в другом — долог.
Соответственно я позволяю себе поставить знак предположительного лексического равенства не только между демотически-египетским прецедентом коптской формы — «крайние пределы (земли)»3) и прилагательным, входящим в сочетание νέατα πέρατα — «крайние пределы (земли)», но также между прилагательным в сочетании νεαροί παιδες — «молодые юноши» (существующем, несмотря на данную долю тавтологичности) и финикийским существительным na´ar, nea´ri:m — «юноша» (тождественным соответствующему еврейскому слову). Краткость на месте долготы, которая была бы обязательна, если бы воспроизведение заимствований всегда ограничивалось звуковой стороной дела в пределах доступной степени адекватности, может быть отнесена на счет той доли генезиса, которая близка так называемой народной этимологии.
По поводу заимствования существительного с артиклем в настоящем случае — множественного числа, см. мою книгу «Египетские заимствования...» (стр. 133-140).
Что касается зубного, то в виде соответствия египетского t мы должны иметь th (= θ) (ср.: «Египетские заимствования...», стр. 171 сл.). Наличие t на месте th является таким же следствием приравнения данной формы к превосходной степени прилагательного νέος, как вмешательство суффикса ta:s в историю звуков слова τοξότης (ср.: «Египетские заимствования...», стр. 78).
В связи с этим напоминаю о замечаниях папиролога Вилькена4) относительно способов греческой передачи египетских имен собственных. Наряду с передачей звуков как таковых имеет место еще такое уподобление сходным словам (в данном случае [514] именам собственным) воспринимающего языка, при котором точность звукового соответствия страдает в той или иной мере. Случаи такой субституции Вилькен называет «эквивалентами» в отличие от воспроизведений согласно звуковым соответствиям. В числе его примеров находится слово "Αβυδος как обозначение египетского города, греческое воспроизведение названия которого, согласно звуковым соответствиям, должно было бы дать *Έυθις. Подобно этому мы имеем Θίζ, Θινός вместо Τινις. В первом примере наблюдается подстановка имени собственного, названия греческого города, во втором - греческого нарицательного θίς («дюна»).
Случаи такой подстановки часто остаются нераспознанными, так как видимая автохтонность слова в данном языке препятствует постановке вопроса о наличии прототипа в каком-либо языке-поставщике.
Этот глагол, не получивший убедительной этимологии в индоевропейской области, я предлагаю объяснить из египетского hnj — «плавать». Но едва ли мы здесь имеем только воспроизведение заимствованного египетского глагола. Мне кажется, следует предположить, что νήχω — продукт контаминации египетского hnj — «плавать» и греческого νέω — «плавать».
В Одиссее, 9, 486 читается слово πλημυρίς с кратким гласным [u] на месте той долготы, которая несомненна в форме πλήμυρα, как засвидетельствованная стихосложением у трагиков. Поскольку между формами πλημυρίς и πλήμυρα наблюдается разница в отношении словообразования, причем нормальной, обычной в греческих источниках оказывается форма πλήμυρα, представляется естественным рассматривать форму πλημυρίς с краткостью гласного как такое единичное отклонение от нормы, которое может иметь и свое частное объяснение. Во всяком случае не видно основания к тому, чтобы считать образование πλήμυρα более поздним, заменившим πλημυρίς. Вероятнее обратное: вопрос о происхождении формы πλήμυρα может быть поставлен независимо от вопроса, какому объяснению подлежит краткость гласного второго слога формы πλημυρίς.
Считаю возможным предположить, что форма πλήμυρα является контаминацией двух синонимов, а именно: греческого слова πλήμη — «прилив» и египетского слова, отраженного в коптском существительном — «наводнение» (Иов, 40, 18; Zoega, 460, прим. 50). Египетский эквивалент в словаре Шпигельберга не указан; арабская передача5) этого слова: 6) — восходит к соединению коптского существительного с артиклем женского рода.7) [515]
Следует оговорить, что наряду с формой в копто-арабском глоссарии, изданном А. Кирхером,8) засвидетельствована форма бохайрского диалекта , о которой Шпигельберг в названной статье говорит, что она «наряду с хорошо засвидетельствованной формой представляется своеобразной и едва ли правильно передана». Это относится прежде всего к написанию ı вслед за буквой н, сравните глоссу у Э. Амелино.9)
Этот глагол известен из следующих мест гомеровского эпоса:
Одиссея, 5, 402: ρόχθει γαρ μέγα κυμα ποτι ξερον ηπείροιο «ибо огромный вал обрушивался на сушу материка».
Одиссея, 12, 60: ποτι δ»αυτα κυμα μέγα ροχθει κυανώπιδος «Αμφιτρίτης «а на них обрушивался огромный вал темно-синеликой Амфитриты» (перевод мой).
Существительное ρόχθος нам известно не раньше, чем из Никандра и Ликофрона, где оно обозначает: «шум волн, разбивающихся о берег». При такой датировке примеров существительного представляется неясным, является ли образование ρόχθος глоссы правильно восстановленным названными эллинистическими авторами или же оно воспроизводит именное образование, не дошедшее до нас в эпических оригиналах, но предполагаемое глаголом как явно отыменным.
Конструкция с ποτί глагола ροχθέω в Одиссее не должна быть непременно понимаема в том смысле, чтобы считать первоначальным значением глагола «ударять, разбиваться» (о волнах). Глагол βοάω, несомненно обозначающий звук, употреблен сходно в Илиаде, 14, 394: ούτε θαλάσσης κυμα τόσον βοάει ποτι χέρσον... «с меньшим плещутся шумом о сушу свирепые волны» (перевод В. В. Вересаева).
Поэтому глоссу Гесихия: ροχθει ηχει, ψοφει, κλύζει — нельзя считать необоснованной. Но этим не снимается вопрос, отвечает ли она фактам семантики. Нельзя считать исключенной возможность, что прототип глагола ροχθέω означал именно то или иное движение, сопровождавшееся или не сопровождавшееся звуком. Из того, что в данных отрывках у Гомера речь шла о движении, объективно всегда сопровождаемом звуком, еще не следует, что в состав понятия ροχθειν у Гомера понятие звука действительно входило; из этого следует только, что для поздних лексикографов, не знакомых с изучаемым глаголом по живой речи, по меньшей мере существовал соблазн говорить о смысловом элементе звука без настоятельной к тому необходимости. А это значит, что современный этимолог вправе брать за основу своей догадки значение «ударять», нейтральное в отношении указания на звук. Мне представляется, что неправ Буазак, односторонне рассматривающий такой момент восстановления значения, в котором присутствует «звук» как нечто само собой разумеющееся.10) Неправ он, как мне кажется, и в том, что [516] считает вероятным звукоподражательное происхождение этого и родственных ему слов. Напротив, прав он, говоря, что данная группа слов кажется изолированной (semble isolé). Позволяю себе предположить, что изоляция причинно обусловлена не мнимой звукоподражательностью этого слова, а иноязычностью его источника. Об этом источнике и остается еще сказать.
Греческий язык не терпел долгот в закрытых слогах, не содержавших приращения или окончания. Если предшественник инфинитива коптского глагола (ro:ht) «ударять» (в словаре Шпигельберга этот предшественник не указан) попал в греческий язык, то могло получиться имя ρόχθος — «удар», от которого был затем образован глагол ροχθέω. Ведь звук h саидского слова отвечает тому h бохайрского и ахмимского соответствий, который должен быть возводим к новоегипетскому. Словарь Шпигельберга не указывает никакого египетского соответствия под словом — «ударять». Не восполняет ли греческий язык и на этот раз пробел новоегипетских свидетельств? Сравните «Египетские заимствования...» под словами φάρμακον «лекарство» (стр. 82 сл.), μερμίς «пояс» (стр. 51 сл.), στηθος «грудь» (стр. 69 сл.).
Известно, что до сравнительно недавнего времени суда, плававшие по Чермному (Красному) морю, не сколачивались гвоздями, а сшивались канатами. Этот способ судостроения был вызван потребностью предохранить судно от повреждений, наносимых подводными рифами, многочисленными в названном море. В связи с вышесказанным египтологами поставлен вопрос, не восходит ли этот способ судостроения к древнеегипетским временам, касаясь крупных, по тогдашним понятиям, судов.
Прочитав заметку Фолькнера11) такого содержания, я вспомнил, что в процессе исследования египетских словарных элементов в греческом языке я уже обратил внимание на сходство греческого обозначения судового киля с египетскими обозначениями действия шитья и орудия шитья — шила. Греческое (гомеровское) название киля τρόπις (женского рода), а египетский глагол, означающий «шить», гласил по-коптски (´to:rp), в том же языке «шило» обозначалось словом (´traps). К египетскому предшественнику коптского слова мной уже возведено (см. «Египетские заимствования...», стр. 13) греческое обозначение «иглы» — ραπίς или ραφίς (там же сказано о способе утери словом начального согласного [t]).
От высказывания мысли об исторической преемственности между звуковым и словообразовательным составом греческого обозначения судового киля и египетским обозначением действия «шитья» меня до сей поры удерживало мое незнакомство с данными по соответствующей технике судостроения, которое я, однако, постулировал. Поскольку такая техника — техника «сшивания» судов — оказывается фактом, мы одновременно приходим к выводу о том, что египетское обозначение киля, точнее — одно из египетских [517] обозначений киля (см. примечание в тексте ниже), являлось производным от глагола, обозначавшего «шить», и, следовательно, можно думать, развилось из значения «шов». Это слово, по свидетельству корневого гласного [о], должно было и по-египетски иметь гласный [о]. В поисках соответствующего египетского или коптского слова обращаем внимание на слово (trop), неясное по значению в писаниях коптского деятеля Шенуте. Судя по приведенным в словаре Крама12) примерам из Шенуте, существительное означало, может быть, «пинок», «толчок», что могло восходить к значению «стежок» (у Крама со знаком вопроса указано значение «blow» — «удар»). Мы не можем остановиться на слове по той причине, что грамматическим родом слова , непосредственно не засвидетельствованным, приходится считать род мужской, в то время как, по моему убеждению, именно женский род способен вызвать в греческом воспроизведении египетского слова женский же грамматический род греческого существительного.13) Этому пока, насколько я вижу, неопровержимому положению отвечало бы образование, подобное тем, которые мы из коптского языка знаем с суффиксом s, показателем женского грамматического рода. В нашем случае такое слово гласило бы ´trops, имея значение «шов», как прецедент значения «киль вроде шва».
Если удалось бы подтвердить гипотезу о восстановлении образования женского рода, которое гласило бы *trope, поскольку *trops для докоптской древности не засвидетельствовано, мы в этом получили бы египтологическое словарное приобретение, так как египетское обозначение киля до сих пор так же неизвестно,14) как и египетское обозначение иглы,15) которому на этот раз отвечает коптское слово (´traps) — «шило».
При вышеизложенном возведении греческого слова τρόπις — «киль» к слову египетского языка, соотнесенному с обозначением производства шитья, должно учитывать, что киль, о котором идет речь в Одиссее, является не швом, а килевым бревном, которое либо в отдельности, либо в сочетании с мачтой служит Одиссею средством спасения (ср. Одиссея, 5, 130; 7, 252; 12, 421, 422, 424; 19, 278), после того как стенки корабля отвалились вместе со шпангоутами (Ср. Одиссея, 12, 421: αυταρ εγω δια νηος εφοίτων, οφρ»απο τοίχους λυσε κλύδων τρόπιος, την δε ψιλην φέρε κυμα. «я же ходил по кораблю до тех пор, пока волнение не отбило стенки от киля и волна не понесла голый киль»).
Таким образом, слово τρόπις здесь, как и в других названных местах Одиссеи, обозначает такую часть судового сооружения, которая в пору наличия шва на месте киля отсутствовала вовсе, но которая унаследовала свое обозначение от «киля-шва» в силу общности с ним функции. [518]
Вопрос о том, которую из двух техник построения судов — с килевым бревном или без такового — застал акт заимствования слова греками у египтян, я должен оставить открытым в надежде на его разрешение историками материальной культуры. Разумеется, только при условии разрешения этого вопроса может быть полностью выяснена история значения слов, причастных к обозначению киля.
Привожу выдержки из Одиссеи, содержащие интересующее нас слово:
Одиссея, 5, 130: ως δ» αυ νυν μοι αγαεσθε, θεοί, βρυτον ανδρα παρειναι τον μεν εγων εσαωσα περί τράπιος βεβαωτα οιον, επεί οι νηα θοην αργητν κεραυνω Ζευς ελσας εκέασσε μεσω ενι οινοπι ποντω — «так и теперь вы, боги, недоброжелательно относитесь к тому, что со мной живет смертный муж; его я спасла, плывшего верхом на киле в одиночестве, когда Зевс блестящей молнией опалил и рассек его быстроходное судно в виноцветном море».
(Перевод мой)
Одиссея, 7, 252: αυταρ εγω τρόπιν, ελων νεος αμφιελίσσης εννημαρ φερόμην.., — «я же, схватив в объятия киль округлого корабля, несся девять дней...»
(Перевод мой)
Одиссея, 19, 278: οι μεν παντες ολοντο πολυκλύστω ένι ποντω τον επι τροπιος νεος εκβαλε κομ επι χέρσου... — «все они погибли в бушующем море; а его на киле корабля выбросила волна на сушу...»
(Перевод мой)
[513] - конец страницы
По изданию: Древний мир. Сборник статей в честь академика В.В.Струве. М., 1962 г.
Благодарю Ю. Митина за любезно предоставленные сканы статьи.
1) Настоящая статья является одним из продолжений исследования автора «Египетские заимствования в греческом языке», М.-Л., 1953. Она написана в начале 1958 г.
2) П. В. Ернштедт, Египетские заимствования в греческом языке, М.-Л., 1953, стр. 164 сл.
3) См. работы Висмана: , Η. Wiesmann, Zeitschrift für ägyptische Sprache, 53, 1917, S. 146 ff.; -τά πέρατα, 56, 1920, S. 99; Шпигельберга: W. Spiegelberg, Koptische Etymologien, № 38 («Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie d Wiss», Philos.-hist. Kl., 1919, Abhandlung 28, 1920), Koptisches Handworterbuch, Heidelberg, 1921.
4) U. Wilcken, Archiv f. Papyrusforschung, VI, Berlin, 1920, S. 382.
5) См.: W. Spiegelberg, Demire «Überschwemmung» («Zeitschrift für Semitistik», 1926, S. 61 ff.)
6) Cp. R. Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes, I, Leyden, 1881, p. 460: — «La saison de la crue du Nil».
7) По поводу соответствия u: ~ e: см.: W. F. Albright, The Vocalization of the Egyptian Syllabic Orthography («American Oriental Series», V. New Haven, 1934, p. 17 sq.).
8) Α. Kircher, Lingua egyptiaca restituta, Romae, 1634, р. 214.
9) Ε. Améhneau, La géographie de l’Égypte α l’époque copte, Paris, 1893.
10) Ср. трактовку у Буазака: ρόχθος m bruit des vagues qui se brisant (Nic. Lycophr.), hom ροχθειν gronder (vagues); cf. ép. ορεχθειν p. 711. Le groupe prob d’origine onomatopéique «semble isolé». Следуют сопоставления, отвергаемые автором словаря (Ε. Boisacq, Dictwnnaire étymologique de la langue grecque, Paris — Heidelberg, 1907).
11) R. О. Faulkner, Egyptian Sea-going Ships: a Correction (JEA, 27, 1911), p. 153.
12) W. Ε. Crum, A Coptic Dictionary, Oxford, 1939.
13) См. Π. Β. Ернштедт, Египетские заимствования..., стр. 134 сл.
14) Другое египетское обозначение киля может быть восстановлено по коптскому существительному (top) «край, складка», которое в книге Самуила, 5, 10, засвидетельствовано со значением "судовой киль» и в свою очередь, видимо стоит в связи с тем обозначением иглы, которое в виде сочетания αμντωπ (ham ṇto p) существует в коптском языке.
15) На этот факт, которому отвечают данные VI тома египетского словаря Эрмана и Грапова (Berlin, 1950), в свое время обратил мое внимание Ю. Я. Перепелкин.