Система OrphusСайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.


К разделу Турция

Ананиаш Зайончковский
(Польша, Варшава)
О стратагемах и военных уловках по турецким источникам
(трактат о военном искусстве Ādāb-i ḥarb)

Восточные источники по истории народов Юго-Восточной
и Центральной Европы. Том III
. М., 1974.
Разрядка заменена подчеркиванием.
{9} – конец страницы.
OCR OlIva.

1

Средневековые трактаты о военном искусстве, широко распространенные в памятниках письменности Ближнего и Среднего Востока на арабском, персидском и турецком языках, особо выделяют роль стратагемы, военной хитрости в стратегии.

На это обстоятельство указывают уже сами заголовки и названия сочинений о военном искусстве, в которых очень часто повторяется термин ḥiyal (мн. ч. от «хитрость»). Так, арабский трактат, составленный ал-Шарāнӣ для халифа ал-Ма̄’мӯна (IX в.), носит название «Книга военных хитростей (о стратагемах)»1).

Примерно такое же сочетание терминов и мы встречаем и в некоторых других сочинениях. Здесь следует упомянуть прежде всего арабский трактат, известный по рукописи библиотеки в Лейдене (№ 499), над которой 120 лет назад работал виднейший французский востоковед M. Reinaud:  [...] [...] min ḥukm Iskandar Ḏū-l-Karnayn «Книга о стратагемах (хитростях и войнах) [...] по приказу Александра Великого („Двурогого")»2).

Известный нам по новейшему изданию арабский трактат, написанный шейхом ‘Алӣ ал-Харавӣ (из Герата) в эпоху династии Аюбидов (XII в.), также носит аналогичное название: Tadkarat Harawīya fī-l-ḥiyal al-ḥarbīya «Памятка ал-Харавӣ о военных уловках (стратагемах)»3).

Наряду с термином «хитрость, уловка» в арабских трактатах встречается также синонимическое понятие ḫadī’at «обман, лукавство». Так, например, в недавнем издании арабского трактата о военном искусстве (XIV в.) под заглавием Tafrīğ al-kurūb fī tadbīr al-harūb «Облегчение забот в ведении войны», справедливо названного американским издателем «А Muslim Manual of War», т.e. «Мусульманским пособием (ведения) войны»4), очень часто употребляется термин ḫadī’at наряду с ḥiyal и ḥarb.

В арабском тексте трактата встречаются выражения, как (издатель переводит: «perspicacity and craftiness»)5) или (в заголовке главы) , а рядом с этим: {9} (издатель переводит: «deception and stratagems in war»)6).

Термин явно связан с формой употребляющейся в часто приводимом хадисе, который приписывается самому Мухаммеду: «Война — это обман (уловка)». Хадис этот цитируется в упомянутом трактате7), а современный теоретик мусульманского принципа «войны и мира» Majid Khadduri (сам по происхождению араб) неоднократно указывает на этот хадис как обязательное правило по отношению к противнику8).

Этим и объясняется тот факт, что даже в энциклопедической статье о войне на мусульманском Востоке авторы статьи посвятили отдельные главы именно стратагемам, военным хитростям9).

2

Какие же военные хитрости и уловки следует применять согласно трактатам о военном искусстве? Прежде чем дать ответ на поставленный нами вопрос на основе турецких источников, небезынтересно будет, как мне представляется, указать здесь на до сих пор мало изученное сочинение XIII в. на персидском языке, в котором приводится исторический рассказ в связи с цитированным выше хадисом.

Этот трактат, озаглавленный «Правила войны и доблести»10), хранится в рукописи в Британском музее (Add. 16, 853). Сочинен он для султана мусульманской империи в Индии, тюрка по происхождению, Ильтутмыша (годы правления: 1210—1236)11).

Рассказ, приводимый нами как не изданный доселе источник — in extenso, по-персидски и в переводе, — интересен тем, что хадис о войне приписывается халифу Али, а не Мухаммеду12):


Факсимиле л. 118 verso {10}

Перевод

«И сказано, что во время войны подобает обманывать ( „ложь, обман”), так чтобы противник вследствие этого оказался побежденным. А повелитель верных ‘Алӣ — да почтит Аллах его лицо13) — сказал: в то время когда Омар преданного раба заставил сражаться в войне „окопов” и ударил мечом по ноге Амра, [а] его ногу отбросил, Амр "сказал: „О Али! ты поступил вероломно ()“. Ему ответил: , а это значит [по-арабски]: „Воевать — это всегда [означает] обманывать [противника]" (перс. „обман, вероломство, обольщение”)».

Переходя от арабских и персидских источников к турецким, являющимся основной темой настоящей статьи, следует отметить как библиографическую редкость работу турецкого автора X. Аркуна, само заглавие которой «Harb ve hile» ставит проблему «войны и (военной) хитрости»14).

В этой работе автор ссылается на известное ему (в рукописи) сочинение Халит-бея под названием «Desâis-i Harbiye» (переводит «Harp desiseleri» или «Savaş hilesi» — в разделе «Aldatma konusu»), т.e. «Военные уловки»15), откуда приводит цитированный нами выше хадис в турецкой парафразе: «İslâm Peygamberi Muhamed bundan 1365 yıl önce (Elharb-i Hud’a-tun) diyerek hilenin değerine işaret buyurmuşlar»16).

В главе «Çeşitli harp hileleri» автор рассматривает некоторые примеры «военных уловок», применяемых турецкими войсками («Türk ordularının kullandığı hileler»). К этим «manevralar» турецкий автор вполне обоснованно причисляет главным образом ложное бегство, вводящее противника в заблуждение. Для сравнения с арабскими источниками приведем здесь турецкое описание: «Düşmana çatınca, kaçıyor gibi görünürler, düşman dağılmaya kadar çekilirler ve sonra birdenbire geri döner, düşmanın bu dağınıklığından istifade ederek onu parça parça ezerlerdi»17).

Говоря о «военных уловках», здесь следует упомянуть наиболее распространенный принцип восточной тактики, называемый арабскими теоретиками al-karr wa’l-farr (в магребских диалектах — el-kerr ul-ferr, литературная манера рифмованных заголовков обязательна также в тактике!). Так называются стремительная атака и ложное бегство. Вот как описывает этот маневр L. Mercier: «Toute la conception de la guerre, toute la tactique du bédouin tient dans la formule el kerr ul ferr, la charge et le repli brusque, la fuite simulée [...]; avec l’arbaléte, puis avec le fusil, comme avec la lance, ce fut toujours el kerr ul ferr, la charge et la fuite simulée»18).

Практика эта, по словам французского автора, была полной неожиданностью как для крестоносцев («nos chevaliers en Terre Sainte») в средние века, так и для наполеоновских гренадеров под пирамидами в 1798 г. {11}

Выражение al-karr wa’l-farr является столь распространенным, что современные авторы работ на английском языке вводят этот технический термин («karr and farr»), даже не выделяя его курсивом. Так, в одной из монографий о войне и мире в мусульманских странах читаем: «The Muslims made use of a technique of fighting, [...] that of following the so-called rule of karr and farr, namely, with a sudden attack by the full strength of the army on the enemy followed by a quick retreat»19).

О тактике al-karr wa’l-farr в арабско-мамлюкской традиции «рыцарского» искусства (furūsīya) говорят оба автора энциклопедической статьи «Furūsīyya» в новейшем издании «Энциклопедии ислама»20).

Однако здесь следует опровергнуть суждение, что якобы тактика al-karr wa’1-farr являлась исключительно арабской или бедуинской. Свидетельство того, что она присуща всем народам Ближнего и Среднего Востока, а также Центральной Азии, мы можем найти в иранском эпосе «Ша̄х-на̄ме»21) и в других источниках. Особенно широко применяла эту тактику тюркская конница22).

3

Среди отдельных глав турецкого трактата о военном искусстве под названием Ādāb-i ḥarb ve uslūb-i ceng «Правила войны и методы боя (вооруженной борьбы)»23) большой интерес для нашей темы представляют главы о лазутчиках и разведчиках (gözcü, çaşut), о ночной атаке «врасплох» (şebḫūn24)), о военных «ловушках», засадах (ар.-пер. kamı̄n, kamı̄ne25), тур. busı (pusu) и т. д.).

Наряду с şacā’at «доблестью» и даже выше доблести ставятся в турецком трактате zīrek «хитрость» и rey «смышленость, находчивость». Об этом говорит, например, приводимое там арабское изречение (стих): «Смышленость раньше (важнее) доблести храбрецов».

На смышленость и находчивость (mekr и ḥīle) особенно часто указывает глава о крепостях и осаде. Среди различных военных уловок здесь упоминаются также (в двух разных местах трактата) совсем современные методы диверсии (mekr и ḥīle), как, например, подбрасывание писем, «листовок», в крепость осажденных. «Листовки» эти написаны якобы местным населением округи, и содержание их должно сломить силу сопротивления и дух осажденного гарнизона крепости.

Автор трактата не забывает прибавить, что такое послание должно быть написано на чистом местном языке (el arı lisāni), чтобы не возникло подозрения, будто «листовку» состряпали осаждающие... Показательно также, что турецкий трактат говорит о «коллаборации» именно в среде «знати»...

Второй отрывок (отрывок В) не менее показателен как пример той же стратагемы (диверсии), но применяемой уже осажденными. Содержание «листовки» на сей раз должно склонить осаждающих снять осаду и покинуть страну...


Государствам и странам Восточной и Центральной Европы, в том числе и Польше, не раз в прошлые века приходилось сталкиваться с вооруженными силами Османской империи. Из истории мы знаем о большом интересе, проявляемом османско-турецкими султанами, начиная от Мехмеда Фатиха Завоевателя, к трактатам о военном искусстве как пособиям по военному делу26). {12}

Можно с большой уверенностью утверждать, что именно эти средневековые турецкие трактаты применялись в военном деле еще и в XVII в., во время польско-турецких войн.

Приводимая ниже как иллюстрация наших выводов и образец стиля турецкого трактата глава о крепостях (отрывок А, лл. 20 verso — 24 verso, и отрывок В, л. 27 стамбульской рукописи) может заинтересовать и дать представление о методах вооруженной борьбы у османских турок и о значении этого турецкого источника по вопросу о стратагемах.

Перевод

[Отрывок А]
Глава о крепостях (Ḳal’e)

Самая мощная и неприступная крепость — это та, что расположена на вершине горы и окружена башнями и зубчатой стеной. [Кроме того], должен быть там ров (fossa), наполненный водой, с мостом над ним, а по дороге [к крепости] должны быть леса и болота или песчаные места.

Если будет дана тебе такая крепость, как указано выше, то для завоевания ее нужно располагать состоянием Каруна (Креза), жизнью ( долголетием) Нуха (Ноя) и терпением Эюба (Иова)*).

Однако [и это] достигается хорошим учением. Захват крепости и завоевание страны требует военного снабжения и боевого оружия, равно как разных способов сноровки, применения хитрости (ḥile), маневров и военных уловок.

Самым лучшим способом является следующий: внезапно и стремительно следует противника выманить из крепости, так чтобы неосмотрительно принял он боевое сражение. Если будет одержана победа, тогда смогут [победившие] войти в крепость, а если нет, то прежде всего следует опять осадить крепость.

Первое, что следует сделать [во время осады], — это окружить находящихся в осажденной крепости со всех сторон таким образом, чтобы никто из крепости не смог выйти и в то же время чтобы извне внутрь [крепости] тоже никто не смог пробраться.

И еще один способ следует применить: [нужно], чтобы в [крепости] не было слышно ни одного слова осаждающих, а если бы подавались какие-либо знаки (сигнализация), то чтобы они не были понятны [противнику]. И нельзя чтобы доходили [звуки] стрельбы [из пушек], ружья и голоса.

Как образец [умелой] тактики следует перекрыть [источники] воды, снабжающие крепость, так чтобы люди, находящиеся в крепости, остались без воды. И следует гарнизон крепости и [местное] население округи привлечь на свою сторону, дабы они отвернулись от своих предводителей.

Или же посеять смуту и раздор между гарнизоном крепости и [местным] населением округи, так чтобы одни напали на других и поддались {13} панике, чтобы не были беззаботны и беспечны перед обманом, и хитростями.

И следует особенно остерегаться вылазки лазутчика из крепости.

А когда понадобится отправить парламентера, то необходимо посылать человека очень мудрого, и красноречивого, и опытного в делах, и смышленого, с тем чтобы он вместо дела посольского все смог высмотреть, расспросить и разузнать внутри крепости, особенно заметить слабые места, где можно совершить прорыв и завоевать крепость, а когда вернется, дабы мог рассказать об этом. А когда из крепости придет парламентер, надо показать ему войско таким образом, чтобы, видя мощь и силу [осаждающих], его сердце наполнилось страхом и трепетом. Когда он вернется в крепость, то проклятым [засевшим] в крепости он внушит неверие в свои силы.

Таким образом, [осаждающие], ведя каждый день наблюдение, должны получать сведения о каналах с проточной водой, о положении разводных мостов над [крепостным] рвом и о местах, где расположены пушки и метательные орудия.

Они должны также стараться разузнать места [возможной] вылазки и такие легкодоступные места, где можно поставить лестницы и закинуть веревки [на зубчатые стены] и разведать состояние крепостного вала.

А для взятия крепости необходимы люди искусные и опытные ремесленники; и из снаряжения для взятия необходимы такие орудия, как кирки, лопаты, и порох, и бревна для [осадных] лестниц, и метательные орудия — все это должно быть приготовлено [заранее], чтобы в нужное время не надо было спешно [готовить] и испытывать затруднения и чтобы даром время не терять для заготовки...

А если случится так, что жители прилегающей местности будут помогать гарнизону крепости, то тогда необходимо напасть на них.

А если бы гарнизон крепости, прося пощады, обещал отдать крепость, то не следует слишком обнадеживаться этим обещанием, а надо опасаться хитрости и обмана с его стороны, так как это [обещание] может быть дано только с той целью, чтобы пополнить запасы, или дождаться прихода помощи, или укрепить крепость.

И следует предупредить всех, кто идет в [окрестные] города и села за зерном и другими необходимыми продуктами, чтобы ничего не брали без денег и чтобы остерегались причинять ущерб местному населению.

А если кто-либо из местных жителей провинится, то следует быть великодушным и ограничиться только штрафом и назиданием.


Отрывок А. {14}


Отрывок А. Продолжение {15}


Отрывок А. Продолжение {16}


Отрывок А. Продолжение {17}


Отрывок А. Продолжение {18}


Отрывок А. Продолжение {19}


Отрывок А. Продолжение

Вельможам и знати оказывать особое внимание, чтобы, несмотря на все, завоевать их симпатию и доброжелательство, чтобы впоследствии возможным узнать через них доступные места крепости и проходы, возможные для того, чтобы проникнуть в крепость по указанному ими пути.

Таким образом, способствуя [осаждающим], они, возможно, помогут завоевать крепость.

Следует также составить письмо на местном чистом ( правильном и понятном) языке такого содержания: «Мы не имеем более сил переносить это войско. Или вы сдайтесь со своей крепостью, или же мы сами подчинимся противнику и будем помогать ему взять крепость».

Такого содержания [письмо] следует подбросить внутрь крепости. Говорят, что такой хороший способ диверсии является лучшей хитростью.

Или же подданные сами пусть напишут такое же письмо и подбросят.

В нем может говориться: «Среди находящихся в крепости имеется несколько неблагодарных подлецов. Они не вынесли тягот [войны] и договорились с войском противника письменно сообщить ему о местах, возможных для взятия крепости, и о состоянии ее гарнизона, и об общем положении. Мы об этом разузнали и извещаем вас во славу господа».

Таким образом, среди гарнизона крепости будет посеяно недоверие, а возглавляющий войско [осажденных] станет опасаться своих военачальников.

[Отрывок В]

И по возможности следует всякими хитростями выводить людей из крепости и посылать [через них ложные сведения] вражескому войску. Или же подбрасывать обманные письма и [таким образом] передавать сведения, возбуждающие смуту, — это и послужит причиной раскола в военных отрядах противника. {20}


Отрывок В. Начало текста


Отрывок В. Конец текста {21}

Следует говорить так: «Зима в этой местности бывает очень лютая, а время ее ( зимы) быстро приближается. Снабжение [зерном] здесь недостаточное, а крепость мощная. Запасы [зерна] у нее ( крепости) обильны, и население [поэтому] спокойное. Взятие ее (крепости) невозможно. Итак, если вы еще несколько дней останетесь, [продолжая осаду], наступит зима — и вам придется бросить все имущество: шатры, вьюки и вьючных животных, весь скарб — и убраться восвояси. Даже один на тысячу из вас не спасется». Именно такую хитрость и уловку следует применять.

Примечания



1) См. об этом: Abdur Rahman Zaky, Military Literature of the Arabs, — «Islamic Culture», Hyderabad — Deccan, 1956, vol. XXX, № 2, стр. 163. Автор статьи переводит заголовок трактата так: «А Book of Stratagems». Трактат как старейшее сочинение этого жанра упомянут также в статье: J. Schacht, Ḥiyal,— «The Encyclopaedia of Islam», New Edition (EI), Leiden–London, 1967, vol. III, fasc. 47-48, 49-50, стр. 510, где, между прочим, говорится: «Ḥiyal is a technical term for stratagems in war (synonyms are makā’id and ādāb)».

2) Об этом трактате см.: M. Reinaud, De l’art militaire chez les Arabes au moyen-age, — «Journal Asiatique», Paris, Septembre 1848; Abdur Rahman Zaky, Military Literature of the Arabs, стр. 164-165 (автор переводит арабский заголовок двух названных выше рукописей несколько иначе: 1) «Treatises of war tricks»; 2) «Treatise on tricks and war»).

Следует заметить, что на лейденскую рукопись обратил внимание и основоположник «романтического ориентализма» фон Диц в своих «Диковинках Азии» (см.: Н.F. von Diez, Denkwürdigkeiten von Asien in Künsten und Wissenschaften, Sitten, Gebräuchen und Alterthümern, Religion und Regierungsfassung aus Handschriften und eigenen Erfahrungen gesammelt, T. I, Berlin, 1811, стр. 117-118).

Общий обзор вопроса о трактатах, посвященных военному искусству, см.: A. Zajączkowski, Traktaty о sztuce wojennej (furūsiya) w piśmiennictwie arabskim i tureckim, — «Sprawozdania z prac nauk. Wydz. I PAN», Warszawa, 1967, № 2, стр. 8-27.

3) См.: J. Sourdel-Thomine, Les conseils du Šayḫ ‘Alī al-Haraw ī à un prince ayyūbide, — «Bulletin d’Études Orientales», Damas, 1962, t. XVII, стр. 205-266; ее же, al-Harawī al-Mawşilī, — EI, 1966, vol. III, fasc. 43-44, стр. 178, где автор переводит название трактата так: «Memoir of al-Harawī on ruses of war» (там же приводится дата смерти автора трактата — 611/1215 г.). Abdur Rahman Zaky переводит заглавие этого сочинения, известного ему по египетской рукописи, так: «Treatise on military tricks» («Military Literature of the Arabs», стр. 172). Издательница трактата J. Sourdel-Thomine во французском переводе пользуется термином «stratagèmes» наряду с «ruses».

4) См.: A. Muslim Manual of War being Tafrīj al kurūb fī tadbīr al-hurūb by ‘Umar ibn Ibrahim al-Awsī al-Ansarī, edited and translated by G.T. Scanlon, Cairo, 1961.

5) Там же, стр. (арабский текст), стр. 51 (перевод).

6) Там же, стр. (арабский текст), стр. 59 (перевод).

7) Там же, стр. стр. 59 (перевод): «War is deception».

8) Ср.: Majid Khadduri, War and Peace in the Law of Islam, Baltimore, 1955, стр. 88: «Aplication of military skills and techniques, in accordance with the Prophet’s saying that «war is a trickery» или стр. 93: «with such broad principles as war is trickery ...». Cp.: A.J. Wensinck, Concordance et indices de la tradition musulmane, T. 1, Leiden, 1936, стр. 443: al-ḥarbu ḫud’atun.

9) Cm.: S.A. Rizvi and J. Burton-Page, Harb: «Tricks and stratagems», — EI, 1966, vol. III, fasc. 43-44, стр. 202-203; D. Ayalon, The Mamlūk Sultanate: «Secrecy and military ruses», — там же, стр. 185-186.

10) См.: Ch. Rieu, Catalogue of the Persian MSS in the British Museum, London, 1880, стр. 487 (рук. Add. 16,853; из собрания W. Yule): «А treatise on the art of war. Author: Sharīf Muhammad [...] Kuraishī, surnamed Mubārak-shāh, commonly calleb Fakhr Mudabbir [...] The author [...] as his maternal ancestor, the Amīr Bilkātigin {22} (из этого явно следует тюркское происхождение автора с материнской стороны. — А.З.). Не dedicates the present work to the Pādishāh of Islām, Shams ud-Dunyā wad- Dīn Abul-Muzaffar lltatmish [!] us-Suhān, Nāşir Amīr ul-Mūminīn (who ruled the empire of Delhi from A. H. 607 to 633)».

11) О нем см.: «Encyclopédie de l’Islām», vol. II, 1927, стр. 499: «Il [Il-tutmish] fut le premier souverain musulman de l’Indie reconnu par le klıalīfe de Baghdād»; Cf. S. L. Rathor, A. Plea against the Charge of Usurpation by Iltutmish, — «Islamic Culture», 1958, vol. XXXII, № 4, стр. 269: «Iltutmish was the greatest of the rulers of the early Turkish Empire in India». Форма имени Илетмиш, приводимая иногда в научной литературе (ср.: Р. Hardy, Dihlī Sultanate, — EI, vol. II, стр. 267), опровергается указанной рукописью, в которой имя приводится в форме .

12) Текст приводится по лондонской рукописи. Весь трактат см.: A. Zająсzkowski, Le traité iranien de l’art militaire du XIIIе siècle, Warszawa, 1969.

13) Ср.: Л. Будагов, Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. II, СПб., 1871, стр. 123-124, s.v. «Да почтит Господь его лице», да будет почитаем он всеми (эпитет, приводимый после имени Али).

14) См.: Н. Аrkun, Harb ve hile (Türkiyede ilk defa kaleme alman bir konu). Askerlik, politika, ticaret, endüstri, ekonomi ve emniyet işlerinde tarih boyunca yapılmış hileler, Ankara, 1948, стр. 1-79 (см. также рукопись: Ленинград, ГПБ, шифр тур. 2-401).

15) Там же, стр. 5: «Bu kitap 1269 yılında İrak Hicaz ordusu komutanı — Namık Paşanın oğlu Kurmay Binbaşı Halit Bey tarafından kaleme alınmıştır».

16) Там же, стр. 6. Дата приводится турецким автором по лунному календарю.

17) Там же, стр. 17.

18) См.: Aly ben Abderrahman ben Hodeil el Andalusy, La Parure des Cavaliers et l’Insigne des Preux. Traduction française précédée d’une étude sur les sources des hip- piatres arabes ... par L. Mercier, Paris, 1924, стр. 404, 412.

19) M. Khadduri, War and Peace in the Law of Islam, Baltimore, 1955, стр. 92.

20) Cp. G. Douillet: «The tribal warriors, basing their riding on the tactics of a1-karr wa’l-farr (attack and flight)...» (EI, vol. II, 1965, стр. 953); D. Ayalon: «...white the horseman (fāris al-khayl) is one who handles his horse well in the charge (karr) and the retreat (farr)» (там же, стр. 954).

21) См.: Т. Kowalski, Studia nad Šāh-nāme, t. I, Kraków, 1952, стр. 90.

22) Cp.: N. Elisséeff, Nūr ad Dīn, un grand prince Musulman de Syrie au temps des Croisades (511—569 H./1118—1174), t. III, Damas, 1967, стр. 743-744 («Al-karr wa’l-farr»). С.E. Bosworth по этому поводу пишет следующее: «The old raiding tactic, common to both the desert Arabs and the Turkishnomads, of an impetuous attack, a feigned flight and a return to the onslaught (karr wa farr) ...» (EI, vol. III, 1966, стр. 197).

23) По рукописи из собрания Topkapı Sarayı в Стамбуле и по берлинской рукописи (в настоящее время хранящейся в Тюбингене) мной подготовлено издание этого трактата, приписываемого Аристотелю: A. Zajączkowski, Traktat Arystotelesa о sztuce wojennej Ādāb-i harb w wersji osmańsko-tureckiej, — «Rocznik Orientalistyczny» (RO), Warszawa, 1968, t. XXXI, z. 2, стр. 23-105. Вторая часть находится в печати (RO, t. XXXII, z. 2).

24) Термин персидского происхождения (šeb «ночь») известен уже в «Ша̄х-на̄ме» Фирдоуси (Т. Kowalski, Studia nad Šāh-nāme, t. I, стр. 93).

25) Термин в арабском является заимствованием из персидского языка (не говорит ли это, что само понятие «засады», как несовместимое с древнебедуинской доблестью, иранского происхождения?). Ср.: G.Т. Scanlon, A Muslim Manual of War, Cairo, 1961, стр. 129: «Glossary of Muslim Military Terms»: kamīn or kamīnah «ambush». Здесь следует указать, что оба упомянутых термина (šebḫūn и kamīn) широко распространены за пределами Ближнего Востока и употреблялись также в военной тактике в Индии, ср.: М. A. Makhdomee, The Art of War in Medieval India, — «Islamic Culture», 1937, vol. XI, стр. 484: «The shab-khûn or night attack was made at any time from mid-night to the small hours of the morning»; стр. 485: «... kamîn or ambuscade».

26) О подарке Мехмеду Фатиху трактата «De re militari» см.: F. Babinger, Mehmed der Eroberer und seine Zeit, Weltenstürmer einer Zeitenende, München, 1953, стр. 214: «...nähmlich eine Prachthandschrift des von R. Valturio geschriebenen Werkes die Kriegskunst, De re militari». {23}

*) Употребление известных литературных образов и в военных трактатах очень характерно для восточной письменности. О долголетии Нуха и терпеливости Эюба говорится также в турецком эпосе (A. Zajączkowski, Turecka wersja Šāh-nāme z Egiptu Mameluckiego, Warszawa, 1965, стр. 114).


























Написать нам: halgar@xlegio.ru