Система Orphus
Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Иоганнес Фридрих.
Дешифровка забытых письменностей и языков
.

Раскрытие лидийского языка

В то время как изучение ликийского продолжалось более столетия и было связано с огромной затратой сил, хотя и не привело к особо значительным результатам, изучение лидийского языка началось лишь после первой мировой войны, почти на голом месте и притом не потребовало большого труда.


Рис. 49. Ликийский и лидийский алфавит (по Фридриху)

Насколько неясным и неполным было представление об этом языке еще в конце XIX в., видно хотя бы из «Введения в историю греческого языка» П. Кречмера (Р. Kretsсhmer, Einleitung in die Geschichte der griechischen Sprache, Göttingen, 1896, стр. 384-391). Впрочем, и здесь недостаточное количество и однотипность памятников не позволяют сделать далеко идущие выводы.

Язык Лидии, области, расположенной на западном побережье Малой Азии, представлен примерно 50 надписями, обнаруженными главным образом в результате предпринятых в 1910—1913 гг. американских раскопок в Сардах, столице Лидии. К сожалению, большинство лидийских памятников, так же как и ликийские, являются надгробными надписями IV в. до н. э., довольно однообразными по содержанию; лишь немногочисленные посвятительные и т. п. надписи уклоняются от стандартной схемы. Лидийские надписи опубликованы во II части VI тома сводного издания «Сарды» («Sardis», Leiden, 1924).

Наличие трех билингв обеспечило быстрое проникновение в совершенно незнакомую письменность и язык. Правда, две совсем короткие лидийско-греческие надписи (рис. 52) вряд ли могли принести особую пользу, но третья билингва, лидийско-арамейская (рис. 53), содержала в каждой версии по восемь хорошо читающихся строк и была поэтому весьма многообещающей. Арамейский язык, принадлежащий к числу семитских, был языком, на котором общались различные народы Персидского царства: поэтому он был известен и в Лидии. Для большей ясности привожу здесь эти билингвы (лидийская и арамейская версия даются в латинской транскрипции). Одна из лидийско-греческих билингв гласит (Sardis, №20):

nannaś bakivalis artimuλ.
Νάννας Διονυσικλέος Άρτέμιδι.

Перевод: «Наннас, (сын) Дионисикла, (посвящает эту статую) Артемиде».


Рис. 52. Две лидийско-греческие билингвы (по изд. «Sardis»)

Имя «Наннас» звучит на обоих языках одинаково, греческому дательному падежу Artemidi соответствует лидийский косвенный падеж Artirnuλ (именительный падеж — Artimuś). Греческому имени Dionysikles, производному от имени бога Диониса, соответствует лидийское Ваkiva-, образованное, по всей вероятности, от лидийского имени того же бога — «Вакх» («Бахус»). Греческому родительному падежу соответствует лидийское прилагательное Bakiva-li-, дословно «Бакиваев» (т. е. принадлежащий Бакиве).

Если в первой билингве обе версии полностью совпадают, то во второй билингве (Sardis, № 40) лидийская версия несколько длиннее греческой: (1) esν taśẽν asνil (2) bartaraś ↑a:i: (3) Παρτάρας (4) Άθηναίηι.

Перевод греческой версии: «Партарас (посвящает эту колонну) Афине».

В лидийской части греческому именительному падежу Partaras соответствует аналогично звучащая лидийская форма Bartaraś, а греческому дательному падежу Athēnáiēi — лидийский косвенный падеж Asνil (с -l = -λ в Artimuλ). Слово esν taśẽν (с известным из третьей билингвы указательным местоимением es- «этот») на основании комбинаторных соображений переводят «эту колонну (?)», а слово ↑atit, в котором чтение первого знака неясно, предположительно считают глагольной формой, означающей «ставит (поставил)», «посвящает (посвятил)» и т. п. Соответственно лидийская версия предположительно переводится следующим образом: «Эту колонну (?) посвятил Бартарас Афине».


Рис. 53. Лидийско-арамейская билингва (по изд. «Sardis»)

Более длинная лидийско-арамейская билингва гораздо интереснее и содержательнее.

Лидийская версия:


«[(I*) В году 10 Артаксеркса, царя, ..., в] (1) месяц (?), пятого (??) — Бакиллис. Эта стела и эта [пещера] и стена (??) и участок (?) и где (?) у этой пещеры (3) сени, вот это (есть собственность некоего) Мане, Кумлиева (сына), Силуки.*) Вот, кто [когда-либо] (4) эту стелу или эту пещеру или эту (5) стену (??) или где (?) у этой пещеры сени, (6) вот кто когда-либо что-либо повредит (?), вот ему Артемида (7) Эфесская и Артемида Колойская двор и дом, (8) землю и воду, (земельную) собственность и все, что бы ни было его, должны (?) рассеять (?)».

Арамейская версия:

Перевод арамейской версии:

«(1) 5-го (числа месяца) Мархешвана, год 10 Артаксеркса, царя, (2) в Сардах, крепости. Эта стела и пещера, стена (??), (3) участок (?) и сени, которые у этой гробницы (?) (являются) ее сенями, отныне (дословно «потом») (4.) (это есть собственность) Мане, сына Кумли, Силуки (?).**)

И кто когда-нибудь на этой стеле или (5) пещере или стене (??) насколько (простираются) сени у пещеры (6) этой, отныне кто когда-нибудь уничтожит или разломает что-нибудь, отныне (7) Артемида (из) Колои и Эфеса его двор, его дом, (8) его землевладение, землю и воду, и что бы ни было его, ему рассеет и ему сломает».

Хотя начало лидийской версии этого текста и повреждено, его можно с уверенностью восстановить по аналогичным надгробным надписям. В арамейской версии имеется несколько слов, трудных и для семитолога, однако в целом она ясна. Это позволяет дать обоснованный перевод лидийской версии, который оказывается весьма полезен для интерпретации одноязычных лидийских надгробных надписей, в большинстве своем сходного содержания.

Не вдаваясь подробнее в ход исследования, можно сказать, что в итоге мы получаем отдельные данные о грамматике и словаре лидийского, достаточные, чтобы составить представление о языке в целом. Толкованием лидийско-арамейской билингвы занимался ряд ученых, причем нужно особенно отметить глубокие исследования семитолога Кале и хеттолога Зоммера.

Чтение лидийских букв было связано с известными трудностями, так как они не всегда соответствуют буквам греческого алфавита. Даже билингвы не решили всех вопросов, связанных с чтением спорных знаков, и некоторые из них, наиболее редко встречающиеся, до сих пор не вполне ясны. Особенно досадной была неуверенность в чтении часто встречающихся знаков + и , из которых первый первоначально читался h, а теперь читается р, а второй — сперва ũ, а затем λ. Установлению современного чтения этих знаков помогло лидийское слово «царь», которое засвидетельствовано в лидийских надписях в написании (при направлении письма справа налево), а у греческих писателей встречается в форме palmys. Это дает нам право транскрибировать лидийское написание как paλmλu-, причем λ, знак для греческой «ламбды», обозначает разновидность звука 1. Таким образом, в данном случае греческая традиция помогает установить чтение букв лидийского алфавита.

Пока еще нет полной ясности в вопросе о родственных связях лидийского языка. Хербиг был в свое время сторонником тесной связи лидийского с этрусским, причем мотивировал свою точку зрения тем, что, по Геродоту (I, 94), этруски пришли в Италию из Лидии. Однако в настоящее время большим доверием пользуется мнение Мериджи, который считает, что лидийский, подобно ликийскому, является индоевропейским языком, претерпевшим значительные изменения в результате чуждых влияний. Эта точка зрения опирается на сходство словоизменения, в частности спряжения, а также на близость некоторых местоимений, например: amu «я, мне», pis «кто», pid «что» (ср. оскск. pis, pid = лат. quis, quid), nãpis «кто бы ни», -ad «это» (ср. хетт, -at «это»), kud «где»; и отдельных слов, например: bira- «дом», при хетт. pir, не говоря уже о менее достоверных этимологиях. Созданию более ясной картины опять-таки препятствует недостаточное количество языкового материала.


*) По-видимому, выражено притяжательными прилагательными: «Манеево, Кумлиева, Силукино». — Прим. ред.

**) По-видимому, надо читать zj Mnj br Kmlj Srwkj' «Мане, сына Кумли, Силукайца» — последнее слово означает родовую или местную принадлежность (так же как, вероятно, и лидийское Silukali-). — Прим. ред.


























Написать нам: halgar@xlegio.ru