Система Orphus
Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Иоганнес Фридрих.
Дешифровка забытых письменностей и языков
.

О раскрытии языка из Сиды

По свидетельству греческого историка Арриана (Anabasis I 26, 4) в городе Сида в Памфилии во времена греков говорили на особом языке. Образцы этого языка, написанные неведомой письменностью, были известны уже в XIX в. по легендам монет IV и III в. до н. э. Ваддингтон (1861), Фридлендер (1877 и 1883) и Сикс (1897) затратили немалые усилия на дешифровку этих легенд, но из-за их краткости не смогли достигнуть успеха.


Рис. 54. Греческо-сидетская билингва Артемона (по Боссерту)

Итальянцы Парибени и Романелли обнаружили в 1914 г. при раскопках в Сиде короткую греческо-сидетскую надпись (рис. 54). Однако и здесь краткость текста помешала дешифровке письменности, тем более что чтение греческой версии было не вполне ясно. Но в 1949 г. Бошу удалось при новых раскопках в Сиде обнаружить несколько более длинную и хорошо поддающуюся чтению сидетско-греческую билингву, при помощи которой Боссерт достиг серьезных успехов в области дешифровки сидетской письменности (рис. 55).

Привожу сначала греческую версию этой второй билингвы:

«Аполлоний, (сын) Аполлодора, (сына) Аполлония, поставил это свое изображение всем богам».

Здесь посвящающий носит то же имя Аполлония, что и его дед; имя отца — Аполлодор — также образовано от имени бога Аполлона. Эти соответствия должны найти отражение в сидетской версии. И действительно, при различных (падежных) окончаниях, основы первого и третьего слова полностью совпадают, а второе слово имеет по крайней мере сходное с ними начало. На этом основании Боссерт предлагает следующую транскрипцию сидетского текста: p:u-l-u-n-i?-o?? p-u-r-d-u-r-s?? p-u-l-u-n-i-o??-a-s?? m-a-ś?-a-r-a?-e?-o??-[......].


Рис. 55. Сидетско-греческая билингва Аполлония (по Боссерту)

Полученные результаты позволили ему возвратиться к рассмотрению ранее найденной билингвы, причем он получил следующее чтение: 'Αθήνα[.....] Άρτέμων Άθηνιππου(?) χαριστήρια ?-i?-a θ-a-n-ā? a-r-t-m-u-n θ-a-n-p-i?-o??-s?? ra-a-?-s??-o??-a-?-a-s??

Перевод греческой части: «Афина... Артемон, (сын) Атениппа, (посвящает) благодарственную жертву».

Выяснением ряда букв пока и исчерпываются результаты, достигнутые в дешифровке сидетского. Дополнительные данные, касающиеся прежде всего грамматических форм и языкового родства, смогут быть получены только при условии обнаружения новых надписей.


























Написать нам: halgar@xlegio.ru