Система Orphus
Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Юрий Николаевич Завадовский (1909-1979)

См. также материалы к библиографии

3 января 1979 г. скончался Юрий Николаевич Завадовский - доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения АН СССР. Он болел с осени, но уже поправлялся и 27 декабря 1978 г. присутствовал на обсуждении рукописи последней своей книги "Нубийский язык". Тем тяжелее восприняли весть об его неожиданной смерти все окружающие, прежде всего коллеги и ученики. Юрий Николаевич оставил о себе память не только как крупный ученый-лингвист, автор более 150 печатных работ, но как многогранно талантливый человек. Он был одаренным художником, превосходным стилистом - им блестяще переведен на французский язык "Евгений Онегин" при сохранении всех нюансов и поэтического строя оригинала, - автором очень интересных, написанных с тонким юмором воспоминаний о годах детства и юности, проведенных в Париже.

Большая часть работ Ю.Н. Завадовского посвящена арабским диалектам Магриба и берберскому языку, великолепным знатоком которых он был, прожив в общей сложности около десяти лет в Алжире, Марокко и Тунисе. Именно арабским диалектам Северной Африки посвящена его докторская диссертация, защищенная в 1966 г. Им переведены на русский язык классики арабской литературы Ибн-Сина, Бируни и Аль Фараби. Он был лингвистом и семитологом широкого диапазона и пользовался мировой известностью.

Последние десять лет Ю.Н.Завадовский активно участвовал [228] в работе проблемной группы по мероистике, созданной в 1969 г. и недавно расширившей сферу своих исследований на все страны красноморского побережья. Однако еще до этого им была написана статья "Лингвистические и культурные влияния народов внутренней Африки на древний Египет", опубликованная в сборнике "Древний Египет и древняя Африка" (1966 г.). Затем последовала серия статей и заметок на русском и французском языках, помещенных в различных специальных журналах и сборниках, издаваемых в СССР и во Франции, посвященных мероитскому языку, которым он все усерднее и усерднее занимался, привлеченный загадками его дешифровки. Им был предложен посильный перевод одного из самых длинных дошедших до нас мероитских текстов - стелы из собрания Б.А.Тураева, хранящейся ныне в Эрмитаже. Итоги изысканий по мероитскому языку и письму подведены им в книге "Мероитский язык" (М., 1980), где особенно привлекают внимание, наблюдения об его агглютинативном строе.

В последние недели жизни Ю.Н. Завадовского в "Вестнике древней истории" № 4 за 1978 г. появилась его блестящая по эрудиции, остроумию и проницательности статья "О дешифровке западноливийских надписей из Марокко", о которых полагали, что они не поддаются прочтению. Используя билингвы, где упоминаются имена собственные, Юрий Николаевич восстановил западноливийский алфавит, что дало возможность прочесть в общей сложности 55 надписей, изданных в свое время Галаном и Шницером. Публикация эта, несомненно, получит еще широкий отклик.

Краткое прощальное слово будет неполным, если не отметить двух качеств, органически присущих Ю.Н. Завадовскому и свойственных обычно крупным ученым - скромность и непритязательность и глубокий патриотизм. Увезенный ребенком во время гражданской войны во Францию, где долгие годы находился на дипломатической службе, он никогда не забывал, что родина его - Россия. Когда Франция оказалась порабощенной немецким фашизмом, Юрий Николаевич отказался оставаться на службе у марионеточного правительства Виши и примкнул к движению Сопротивления, за что, конечно, был уволен. Восстановленный тотчас по окончании войны в должности консула Франции в Каире, он в 1948 г., отказавшись от дипломатической [229] карьеры на чужбине, с семьей вернулся на Родину. По его собственному признанию, он не мог примириться с тем, что сын его вырастет нерусским.

В вышедшем в 1977 г. первом сборнике "Мероэ" помещен некролог А.Эйлера, написанный Ю.Н. Завадовским. Заключая его, он отмечал: "Знание и силы, отданные А.Эйлером мероитологии, будут в полной мере оценены в тот день, когда мероитские надписи перестанут быть объектом особой дешифровки, а будут читаться так, как читаются египетские иероглифы. Иными словами, те, кому предстоит прочитать мероитские надписи в будущем, всегда помянут добрым словом имя Андре Эйлера, ибо без его энтузиазма и его трудов эта цель никогда не была бы достигнута". В равной степени эти слова можно отнести и к самому Юрию Николаевичу, доказательством чему служит его книга "Мероитский язык". Утрата Ю.Н. Завадовского для молодой советской мероистики в обозримом будущем невосполнима.


И.С. Кацнельсон

«Мероэ», вып. 2, 1981 г.


Рассылки Subscribe.Ru
Новости сайта annales.info