Система OrphusСайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот).


К списку надписей

50.13) Разведывательное донесение Ашшуррисуи царю Саргону II.

До 720 (?) г. до н. э. HABL, № 144.

Царю, моему господину, — твой раб Ашшуррисуа. Да будет мир царю, моему господину.

Относительно Нараге, полковника,1) о котором я писал царю, моему господину: «20 командиров2) вместе с ним, которые говорили против3) царя, схвачены». Теперь царь урартский вступил в Турушпу и приказал их удавить.4) Остальные люди, которые выступили с ними — вместе с командирами, вместе со старцами5) — убиты.

Урцине, второй туртан,6) брат Аблиукну, был схвачен в Турушпе. Аблиукну пришел г. Турушпу и для него, для этого своего брата, спросил у них: «Дайте кинжал (?), кто нибудь!» Они не приблизились (?). Он восстал (?), и они выбросили их (?).7)

Относительно Ицияу, о котором писал царь, господин мой, никто ничего не знает. Дом свой он по[кинул] (?). Я неоднократно спрашивал, но никто не может сказать — жив он или умер. Гонец, которого я послал в Бит-Ки[...], говорит: его нет, он не мог его видеть. Он не раз спрашивал, но никто не мог ему сказать. Теперь я напишу — они должны спросить. Я разузнаю и напишу царю.



1) Rab kiṣir — командир части; kiṣir — основная единица ассирийского (и урартского) войска.

2) Rêšêmeš. Обычное звание воинских командиров.

3) Ina muḫḫi šarri id-di-bu-ub-u-ni. Возможен также перевод «составили заговор против царя».

4) Ú-sa-ni-iḳ, буквально — «стеснил, сузил». Принимаем в значении «задушил, приказал задушить». Перевод Уотермэна «запер в темницу» мало вероятен, так как очевидно, что они не могли быть на свободе, как явствует из предыдущей фразы.

5) Šá ziḳnimeš — буквально — «бородачи»; вероятно, старейшины или что-либо подобное. Уотермэн: «ветераны».

6) Т. е. полководец, следующий после «главного туртана», военный чин.

7) Фраза весьма неясная, как и весь контекст. За правильность перевода трудно ручаться. Уотермэн, иначе деля предложения, переводит: «Аплиукну пришел в город Турушпу к нему, к своему брату. Он попросил у них любого кинжала. Они не приблизились, и он поднялся и напал на них».


























Рассылки Subscribe.Ru
Новости сайта annales.info

























Написать нам: halgar@xlegio.ru