Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот). |
HABL, № 382.
Заместителю,1) моему господину, — твой раб Ашшуррисуа. Да будет мир моему господину.
Почему господин мой молчит?2) Я жалуюсь (?), как пес! До сих пор (?)3) я послал господину моему три письма, — почему господин мой не смилостивится, не велит прислать мне ответ на письмо? Пусть господин мой вернет меня на мою должность. Я бегал; как сын, для твоего отца, и для тебя [......] ....... я бегал, руки были полны хлопот. Все, господин мой, я написал, пусть так сделают. Вот теперь я написал, господин мой пусть прикажет быстро прислать ответ на письмо!
(На конверте). [Заместителю], моему господину, — [твой раб] Ашшуррисуа.
1) Буквально — «второму». Так назывался обыкновенно заместитель областеначальника; его адъютант назывался «третьим». Однако здесь речь идет о более высокопоставленном лице, которое может «вернуть» Ашшуррисую на «его должность». Предположительно, это адъютант царя (Синаххериба или Саргона II?). Из письма видно, что знаменитый разведчик Ашшуррисуа впал в немилость.
2) Или «пренебрегает» — глагол ḳa-la.
3) Знаки а du al la можно читать двояким образом: 1) a-du al-la со значением «до сих пор» (более обычное выражение—udîni); 2) a-du-al-la со значением «я бегаю, шныряю» и т. п.; в этом случае новая фраза начинается со слов «я послал».
Написать нам: halgar@xlegio.ru