Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот). |
HABL, № 548.
Цар[ю], моему господину, — твой раб [Упаххир (?)]-Бел. Да будет мир [цар]ю, моему [господину]. Царевич благополучен, укрепления благополучны, сердце царя, моего господина, да будет довольно.
Относительно вести об урартском царе: гонец пришел. Областеначальник,1) которому я тайно (?)2) писал, приходил и, как о том царь, господин мой, писал мне, он (т. е. гонец) говорил с ним. Он сказал: «Почему мы соблюдаем мир, а вы — вы захватываете наши укрепления? Что же я могу сделать? Если я согрешил против ваших границ или против ваших укреплений, то в моей руке песок3) (?)». Его воинские отряды собраны. Он несет охранную службу в Харде. Таково их известие.
1) Урартский областеначальник — тайный агент Ассирии (?).
2) I(?)-ḳa(?)-tú-u-a. Если чтение правильно, то формально это параллельная конструкция к выражению ina kâtija—«в моей руке», «у меня», «в моем подчинении». Различие конструкций может быть объяснено тем, что выражение i ḳâtija, носящее уже наречный характер, имеет в ассирийском диалекте то же значение, что šapla ḳâti («под рукой» = «тайно») в литературном аккадском языке.
3) Ba-ṣi. Значение неясно. Перевод Уотермэна: «Разве я согрешил против ваших границ и ваших укреплений моими силами?» Как песок, его воинские отряды собраны».
Написать нам: halgar@xlegio.ru