Система OrphusСайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот).


К списку надписей

50.36) Отрывок из письма времени Синаххериба (?).

705 (?) г. до н. э. HABL, № 473.

...[жену] царского наместника привели к нему, ввели ее во дворец. Когда мы услышали, что царь умер, и жители города Ашшура плачут по нем, наместник вывел свою жену из дворца; она принесла1) в жертву козленка. Своего воинского командира он посадил в градоначальники.2) Его командиры, одетые в красное платье и с золотыми браслетами, стояли перед градоначальником; Кисай, певец, с дочерьми своими пел перед ними. О наместнике они сказали: «В [.......] Вавилон (?); наместник [.........] из числа наших братьев». В ра[дости] (?) они возложили (?) два3) [...........] и Зерибни приш[ли ...... намест]ник города Ашшура, [который............], кимме[рийцы4) ...............] Данай [........] отсюда он напишет [.....]. Относительно Даная мы [.....] он открыл запор городских ворот и вывел Даная. Мы вышли навстречу мертвому, чтобы плакать; а наместник с людьми своими оделись в парадные одежды и нацелили железные кинжалы. Мы увидали и испугались, и сказали везиру5) Хамби: «Почему мы плачем, а наместник с людьми своими надели железные кинжалы и стоят над нашей головой?» Он пришел во дворец, в «дом воспитания»6) к запору и говорит: «Откройте мне двери». Поэтому мы схватили наместника [.......], сыновей Зазаку он убьет.


Это письмо касается попытки переворота (повиднмому, в Ниневии) в связи со смертью одного из царей Ассирии — скорее всего, Саргона II, погибшего, как кажется, в Малой Азии. Обстановку можно восстановить следующим образом: воспользовавшись замешательством в связи со смертью царя, наместник (Ниневии?) забрал свою жену, которая была взята во дворец, — может быть, как наложница царя (?), — после чего она принесла благодарственную жертву. Затем наместник посадил на руководящие должности в городе своих людей, которые строили планы захвата власти в Вавилоне (?) и других областях. Вместо траура наместник и его люди предавались веселью; авторы письма пишут о принятых ими против него мерах.



1) Takṭulu. Конечное -u — результат регрессивной ассимиляции из *takṭula. Поэтому перевод Уотермэна — «они принесли» — явно невозможен (в лучшем случае эта форма могла бы означать «вы принесли»). Глагол kaṭâlu — западносемитское заимствование, буквально — «убивать» (в прямом смысле в асс. языке неупотребительно).

2) Ḫazânu — звание градоначальника или сельского старосты. Здесь, конечно, первое.

3) Следует детерминатив профессии или племени.

4) MâtGi-mi[r-ra-a-a (?)]. Может быть, «страна кимме[рийцев]». В данном контексте появление киммерийцев трудно объяснить, но, может быть, из их страны доставляется тело умершего царя?

5) Sukkallu — высший гражданский чиновник в Ассирии.

6) Bît redûti — дом, где воспитывались царевичи-наследники Ассирии; может быть, также — резиденция правительственных органов.


























Рассылки Subscribe.Ru
Новости сайта annales.info

























Написать нам: halgar@xlegio.ru