Система OrphusСайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот).


К списку источников

66. Сделка 679 г. до н. э. о покупке огорода в Ниневии с упоминанием «киммерийского начальника полка».

Kohler und Ungnаd, Assyrische Rechtsurkunden, Lpz., 1913, № 374; C.H.W. Johns, Assyrian Deeds and Documents, I, 1898, № 364.


Печать Биби, колесничего, хозяина продаваемого огорода.


Печать


Огород с зеленью в Ниневии перед старым мостом, рядом с огородом Набукинудугуля, гонца, рядом с огородом бога Нергала, рядом с царской дорогой, рядом с рекой, приобретя, Манукки-Арба[илу за ... ми]н се[ребра взял. Серебро закончено, отдано, огород приобретен, взят, возобновления, процесса и жалобы не может быть. Тот, кто впоследствии когда-либо поднимется, будь то Биби, будь то (различные родственники и должностные лица, должен будет уплатить штраф храму и вернуть деньги в десятикратном размере). Если даже он будет жаловаться] на [своем проц]ессе — [он не получит].

перед Набу[..............],1)

перед Ашшуршумук[ином (?),........],1)

перед Курди-Ад[адом,.......],1)

перед Гинией, [........],1)

перед Дани, [......]1),

перед Ададнадиншуми (?), начальником полка,

перед Ишди-Харраном, » киммерийского,2)

перед Ахуилайей, телохранителем,

перед Шульмубелилашме, пекарем,

перед Римани-Энлилем, интендантом (?),

перед Ишди-Сиби, купцом.

Месяц ташриту, 13-й день, эпонимат Итти-Адад-анену.


Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 217-218.




1) В лакуне было название профессии.

2) Слово Gimirrâja не склоняется, поэтому его можно перевести «киммерийцем», «киммерийским», «киммерийцев», «киммерийского» и т. п. Знак повторения относится, повидимому, к титулу «начальник полка» целиком, менее вероятно — только к слову «начальник». Поэтому возможны переводы: «перед И., начальником полка, киммерийцем», «перед И., начальником полка киммерийским», «перед И., начальником полка киммерийцев» и «перед И., начальником киммерийского полка». Возможны также все эти варианты, но без слова «полка». Имя Ишди-Харран (со значением «моя основа — Харран») — по языку чисто ассирийское, связанно с культом бога Сина харранского в Северной Месопотамии; поскольку, таким образом, представляется вероятным, что данный начальник полка был ассирийцем, наиболее вероятным из приведенных выше переводов представляется четвертый; однако следует учесть возможность принятия ассирийского имени представителем чуждого племени.


























Написать нам: halgar@xlegio.ru