Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот). |
70 годы VII в. до н. э. Вавилонский диалект аккадского. HABL, № 1257.
Царю стран, моему господину, — твой раб [Белушезиб]. Бел, Набу и Шамаш да благословят царя, моего господина.
«Если звезда, подобная головне, загорится на востоке и зайдет на западе — войско врага нападет нападением».
«Если южный ветер восстанет шквалом (?), а восстав, определится,1) а определившись, установится, а установившись, станет бурей, а став бурей — погода стихнет (?)2) — правитель, отправившийся в поход, захватит всякого рода богатство».3)
Хотя царь писал своим войскам: «вступайте в Страну Маннеев»,4) но все войско не должно вступать туда; конники и ополченцы (?)5) пусть вступают; а что до киммерийцев,6) которые говорили: «маннеи остаются у вас, мы удержали наши стопы», то, вероятно, это ложь; разве они не семя беглых, не ведающих клятвы именем богов и присяги? Колесницы и повозки пусть встанут по сторонам на перевале и с конницей и ополченцами пусть грабят полевую7) добычу Страны Маннеев, а затем пусть придут обратно и встанут на перевале [........] один-два вступили [........] разграбили.
Киммерийцы [..........] пришли, войско [........] выступит против городов Страны Маннеев [........] Белхабý8) маннейский [.........] сообщат царю, моему господину. [В месяце ки]силиму9) в 15 день луна [была вид]на вместе с солнцем — это против них; ты удержишь их стопы от них.10) Если они подойдут, то разве я не знаю входы и выходы всякого рода (?)? Я уже писал об этом царю, моему господину. Пусть владыка царей спросит мудрецов страны, а потом царь пусть11) напишет своему войску, как он хочет. У врага дезертиры вместо бойцов (?).12) Ты должен снабдить там для себя крепость, и все войско пусть войдет в нее, а гудуданы13) пусть выходят и захватывают их людей в степи и пусть разузнают, далеко ли от них индаруайцы. Войско пусть выступит против городов и нападет.
(Следуют льстивые комплименты по адресу Асархаддона).
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 231-232.
1) Imṣur от того же корня что miṣru — «предел», «граница», а не от naṣâru, поскольку последний глагол — переходный, вопреки переводу Уотермэна.
2) Ûmu sapiḫ — буквально «погода рассеяна».
3) Два первые абзаца письма представляют цитаты из гадательной книги жрецов; автор письма связывает свои советы царю с определенными предзнаменованиями по явлениям природы.
4) К югу от озера Урмия в Южном Азербайджане, см. Г. А. Меликишвили, ВДИ, 1949, № 1, стр. 57 сл.
5) Перевод сомнителен; amêldakkû, может быть, от корня dekû — «собирать», «ополчать», «мобилизовать».
6) AmêlGi-mir-a-a (читай Gimirâja).
7) Т. е. добычу, захватываемую в битве (а не в поселениях).
8) Имя ассирийское.
9) Месяц кисилиму приблизительно соответствует октябрю — ноябрю.
10) Т. е. данное предзнаменование неблагоприятно противнику, и ассирийскому царю удастся не допустить этого противника (повидимому, киммерийцев) в Страну Маннеев.
11) Отсюда текст не вполне понятен в оригинале.
12) Перевод сомнителен, bluštaḫalḳûti, буквально «делающие(ся) беглыми», — переведено как «дезертиры».
13) До этого места текст не вполне понятен в оригинале. Amêlgu-du-da-nu— название племени, а может быть, имя нарицательное — «добытчики», «бандиты» (?).
Написать нам: halgar@xlegio.ru