Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот).


К списку надписей

Надписи Ишпуини и Менуа. 19.

Келяшин (так называется эта надпись у местных жителей). Ассиро-урартская двуязычная надпись, высеченная на большой стеле, на одной стороне которой находится ассирийский, на другой же — урартский текст. Стела установлена в районе нынешнего города Ревандуз, на перевале к юго-западу от оз. Урмия. Этот перевал называется Келяшинским по названию самой стелы.

J. de Morgan et V. Fr. Scheil, Rec. trav., XIV (1893), стр. 153-166 (А, Т, П) — ср. J. de Morgan, Mission Scientifique en Perse, IV, lre partie, 1896, гл. 7, стр. 261-283 (Ф, А, Т, П); Sayce, JRAS (1894), стр. 691 сл. (Т, П); Sandalgian, 2-2*, 45 (Т, П); W. Belck u. L. Messerschmidt, «Anatole», l, (1904) (Ф, А, Т, П); Sayce, JRAS (1906), стр. 611 сл. (Т, П); С. F. Lehmann-Haupt, Materialen, стр. 64, рис. 42 (Ф); А. Götze, ZA, N.F. V (XXXIX), H. 1/3, стр. 99-128 (Т, П); Ebeling, AfO , VI (1931), Н. 4/5, стр. 225-228 (ассир. текст — Т, П); С. F. Lehmann-Haupt, «Klio», XXIV (1930), Н. 1, стр. 148-163; CICh, 12, табл. 3 (Ф,Т) — ср. CICh, II., стб. 132-160; J. Friedrich, Kleinasiatische Spracndenkmaler, 1932, стр. 42-46 (Т); М. Tseretheli, RA, XXX (Т, П).

Надпись дошла до нас в очень плохом состоянии, многие места на стеле не поддаются чтению. В деле восстановления этих поврежденных мест особенно много дали последние работы, посвященные изданию или обработке текста надписи. Это — работы Гётце (ZA, N. F., V), Эбелинга (AfO, VI), Фридриха («Kleinasiatische Sprachdenkmäler») и Леманн-Гаупта (GICh, II, стб. 132 сл). Именно эти работы имеются в виду, когда в примечаниях упоминаются Гётце, Эбелинг, Фридрих и CICh.

Урартский текст

Ассирийский текст

Когда перед богом (Х)алди69) в город Ардини (Мусасир) явились Ишпуини, сын Сардури, царь великий,70) царь могущественный, царь вселенной, царь страны Биаинили (асс. — царь страны Наири), правитель Тушпа-города, (и) Менуа, сын Ишпуини, построили они часовню71) богу (Х)алди. На высокой дороге поставили они72) стелу.

Перед часовней Ишпуини, сын Сардури, преподнес прекрасное оружие, отличный скот (?),73) преподнес... из меди, преподнес медные сосуды,74) преподнес..., преподнес снова много скота (?), поставил (все это) у ворот бога (Х)алди и дал (Х)алди, владыке, ради своей жизни. Он привел 1112 быков,75) 912076) коз (и) ягнят, свободных (в отношении использования ?), (а также) 12 480 больших коз (для) жертвоприношения.

Когда перед богом (Х)алди в город Ардини (Мусасир) явился Ишпуини, сын Сардури, царь великий70, царь могущественный, царь вселенной, царь страны Биаинили (асс. — царь страны Наири), правитель Тушпа-города, силой (?) бога Халди эту крепость (?) ... эти вещи на дороге перед воротами бога Халди... были установлены.

От ворот бога Халди города Ардини (Мусасир)77) свободный (?)78) скот (?) пусть уведут, когда дадут (будут покупать) (взамен) вещи.79)

Когда перед богом Халди в город Ардини (Мусасир) явились Ишпуини, сын Сардури, (и) Менуа, сын Ишпуини, пожертвовали богу Халди скот (?)80) (и) так81) сказали: кто скот (?) от ворот бога Халди уведет82) — тот пренебрегает своим уничтожением;83) кто заставит кого-нибудь другого увести (их)...84) скроет по указанию (приказу) (своего) господина (правителя)85) (похищенное)... Если кто-нибудь, находящийся в городе Ардини (Мусасир) (в урартском: (житель?) города Ардини) услышит, что кто-то заставил кого-нибудь86) увести когда-нибудь87) от ворот бога Халди скот (?) (и утаит это?), пусть бог Халди уничтожит его семя на земле.88)

Кто эту стелу выбросит с этого места, кто (ее) разобьет, кто кого-нибудь заставит совершить эти (дела), скажет: «иди (и) уничтожь (ее)», пусть Халди, Тейшеба, Шивини, (все) боги города Ардини (Мусасир) истребят (его) семя на земле.89)


Примечания

1) ia-ra-[â]-ni ši-di-iš-tú-[ni]— так читает М. Церетели; Гётце: ia-ra-ni-ni ši-di-iš-[tu-ú-ni]; Фридрих, CICh: ia-[ra]-ni-ni ši-di-iš-[tú-ú-ni]; ср. Г. А. Меликишвили, ВДИ, 1948, № 2, стр. 44 сл.

2) Ср. 2646 урарт. (см. М. Церетели — RA, XLV (1951), № 1).

3) Так Фридрих, М. Церетели, CICh; Гётце: te-ru-[ú-še]. См. Г. А. Меликишвили, ВДИ, 1948, № 2, стр. 44 сл.

4) Так Гётце, Фридрих, CIGh; M. Церетели: [ia-ra-k]a TUPPU.

4а) Восстановлено нами (см. в грамматическом очерке об окончаниях эргативного падежа в мусасирском говоре урартского языка).

5) Восстановлено нами (см. надписи 150, 177-190, 262, 263 и др.); М. Церетели: ú-ri iš-[ti-ni].

6) Гётце: [URI]-GAL-Ú; Фридрих, CICh: [URI·GAL·Ú]; М. Церетели: [DUG·PA].

7) Гётце: du-[x-x]; Фридрих: d[u-x-x]; CICh: d[u-2-3]; M. Церетели: [KASPU].

8) Гётце, Фридрих, CICh: a-da-[a-ni]; также М. Церетели (RA, XLV (1951), стр. 206).

9) Пропущено, добавляется по соответствующему месту ассирийского текста (стк. 13).

10) В «Anatole» и в CICh восстанавливается: [-niMEŠ]; M. Церетели:[MEŠ].

11) Гётце: [te?-ru?]-ni-i; Фридрих: [te-ru]-ni-i; M. Церетели: [i-na]-ni-i; CICh: [2]-ni-i; М. Церетели (RA, XLV (1951), стр. 206): [i]-na-ni (следующее за этим «i» он считает началом другого слова — см. примечание 12).

12) Гётце, Фридрих: uš?-la-a-ni; CICh: uš-la-a-ni; М. Церетели: ir-ṣi-a-ni; он же, RA, XLV (1951), стр. 206: i-ra-di-ia-ni.

13) Гётце, Фридрих: [te-ru-ni]-i; M. Церетели: [i]-[ni-ni]-i; он же (RA, XLV (1951), стр. 206): [a]-me-e-i, переводит: «здесь».

14) Гётце: bi.

15) Гётце: [ti-2]-li i-ú; Фридрих: t[i-x-x-l]i [[i-ú]]; CICh: [2]4i i-ú; M. Церетели: [ti]-[ú]-li-i-ni.

16) Вслед за ḫa-ú-li-i-e М.Церетели читает: mu-[a]; см. следующее примечание.

17) М. Церетели восстанавливает: [áš-du]-li-ni; он же в RA, XLV (1951), стр. 206, вместо своего старого чтения 29-30 строк mu-[a] [áš-du]-li-ni, читает: ma-[si-(e) DINGIR] áš-ḫu-li-e.

18) M. Церетели: ú-li-[e-i].

19) Ср. у А. Гётце, RHA, 22, стр. 179, прим. 2, 3. М. Церетели в этой строке читает: [ḫu]-[šu]-li-e še-ri(-)du-li-i-e (-)ku-[ú-i].

20) М. Церетели: [a]-[lu-še].

21) Гётце: [?-]ta?-ni; Фридрих: [...]-? ta?-ni; CICh: [3]-ta(?)-ní; M. Церетели: [ni-ri-bi]-ia-ni.

22) Так читает эту строку Гётце (RHA, 24, стр. 180) с той разницей, что в начале строки вместо [ni-ri-bi] он восстанавливает [a-lu-še]; Фридрих: [ni-ri-bi] Dḫal-di-ni KÁ a-i-še-e-i ḫa-[a-i-di] (так же и в CICh, лишь последнее слово в виде: ḫa-i-[di]). М. Церетели в этой строке читает: [a-]u-še] Dḫal-di-ni KÁ a-i-še-e-i ḫa-[ú-li-e].

23) Так Гётце (RHA, 24, стр. 180); Фридрих, CICh, M. Церетели: [a-lu-še].

24) Гётце: [a-i-ni-e] (RHA, 22, стр. 190); Фридрих, CICh: du-li-i-e me-ku-ú-i; М. Церетели: du-li-i-e-me (-) ku-ú-i.

25) М. Церетели: [zi]-[li]-be.

26) Так восстанавливается у Гётце (RHA, 22, стр. 190); Фридрих: [i-e]; M. Церетели, CICh: [е]; М. Церетели (RA, XLV (1951), стр. 207): ku-lu-ú-d[i-i-e].

27) В «Anatole» указывается в конце 37-й строки, вслед за словом suidule, место еще для трех знаков, и в начале следующей, 38-й строки перед ni также для трех знаков. Гётце восстанавливает: [ia-ra-ni] [i-na-a]-ni; Фридрих: [....][....]-ni; в CICh лишь в начале 38-й строки указывается место для трех знаков: [3]-ni; М. Церетели: [e-si-ni] [iš-ti-ni]-ni. [i-nu-ka-ni] [e-si-ni]-ni восстанавливается нами в соответствии с ассирийским maš-ka-[a-ni] an-ni-[i], принимая во внимание не раз встречающиеся в урартских текстах аналогичные выражения. См., например: inu-kani esnini (110, лиц. стор., стк. 5-6; 277, стк. 4-5); в формуле проклятия урартских надписей мы встречаем: aluše esine suidule (89, стк. 15-16), aluše ini pulusi esini suidule (110, обор, стор., стк. 2-5); Звартноцская надпись (№ 281), стк. 34: aluše esini suiduli.

28) Так Гётце (RHA, 22, стр. 180, 191); Фридрих: [tú-ú-ri]-i; CICh: [tú-ú-r]i-i; М. Церетели: [tú-ú]-ri-i.

29) Фридрих: [URUar-di]-ni-ni; M. Церетели: [URUar-di]-ni-ni-i-še; CIGh- [URUar-d]i-ni-ni-na; Гётце (RHA, 22, стр. 191): [URUar-d]i-ni-ni; M. Церетели в RA, XLV (1951), стр. 208: [URUa]r-di-ni.

30) Так Гётце (RHA, 22, стр. 191); Фридрих: [zi-il]-bi; CICh: ŠUMU zi-il-bi; М. Церетели: [ZÊRU], он же (RA, XLV, стр. 208): ZÊ[RU] ŠU[MU].

31) Так Гётце (RHA, 22, стр. 191) — ср. конец Звартноцской надписи и др.; CICh: ku-lu-d[i-e]; M. Церетели: ku-lu-di-[e].

32) ? (ср. в «Anatole», Taf. 3).

33) Гётце, Эбелинг, М. Церетели считают возможным вслед за этим словом в этой же строке восстановить союз «и» («u»); в «Anatole» указывается, что здесь возможно присутствие одного знака.

34) Так у М. Церетели; Гётце: maš/z-k[a?-pu]; Фридрих: bar(maš)-x-[....]; Эбелинг: pa(r)-r[ak-ku] (так же в CICh).

35) Так у М. Церетели; Гётце, Фридрих: [iz-z]u-ku-pu; Эбелинг, CICh: [ir-te]-ṣi-ip-pu.

35а) ina muḫḫi [ḫarrâni] [e-li]-i-nu: так М. Церетели (RA, XLV, № 1, стр. 7, № 4, стр. 206) — ср. 2645 ассир.

36) Гётце, Эбелинг, Фридрих, CIGh: ina muḫḫi (eli)-[šu] [an-ni]-i-nu ništakanan — ср. Г. А. Меликишвили, ВДИ, 1948, № 2, стр 44-47.

37) M. Церетели: mas-sak-[ki]; Гётце: maš/z-k[i-pi]; Фридрих: bar(maš)-x-[...]; Эбелинг: par-[rak-ki]; CICh: par-rak-[ki?] — ср. стк. 4.

38) Гётце: [uri-gal-]úpl; Фридрих: [uri-gal]-úMEŠ-ni; Эбелинг: [uri]-gal(!)meš-e(!); CICh: uri-galmeš-e; M. Церетели: [DUG·P]APL-ni.

39) M. Церетели восстанавливает: [kaspu].

40) Так Гётце, Фридрих, Эбелинг, CICh; М. Церетели: pa-[an].

41) Так Эбелинг, Фридрих, CICh; M. Церетели: ta.

42) Вслед за этим Эбелинг в этой же строке восстанавливает bêli (так же и в CICh); Гётце, Фридрих, М. Церетели восстанавливают bêli в начале следующей строки.

43) [ana] pu-ut balâti-šú— так Гётце, Эбелинг, Фридрих, CICh; M. Церетели: [ana] arak ûmi balâṭi-šu.

44) Восстанавливается у Фридриха и М. Церетели. У Гётце, Эбелинга, CICh — отсутствует.

45) Так Гётце (JAOS, 55 (1935), № 3, стр. 298); М. Церетели: [i-na] ni-bit; Гётце (ZA): [ina te]-ni-e-ni; Фридрих: [ina te?]-ni-e?-ni; Эбелинг и CICh: [ina un]-ni ki-ni.

46) Гётце, Фридрих, CICh оставляют без восстановления; Эбелинг: [parakku]; М. Церетели: êkal[lu].

47) М. Церетели: [šubâte]MEŠ, он же в RA, XLV (1951), стр. 206: [ú]-na-te.

48) Гётце: k[i-i GAR-ú]; Фридрих: k[i-i šaknuú]; М. Церетели: k[a-na].

49) М. Церетели: ILA-ú (munnašû(ú)) (RA, XXX, стр. 34).

50) Так Гётце, Эбелинг, Фридрих, CICh; M. Церетели: [iš].

51) М. Церетели: [iq]-bi-ú.

52) Гётце (ZA): ú-qi-li-li; Фридрих: [ú-q]i-l[i]-li; Эбелинг: [šum-mu ú]-qi-li-li; М. Церетели: [iš]-[ta]-li-lì-i-šu; CICh: [u]-qi-li-li; Гётце (RHA, 24 (1936), стр. 269): [li]-qi-li-li; М. Церетели (RA, XLV (1951), стр. 206): [ú]-ul-li-li-i-šú.

53) М. Церетели: ana ramâni-šu; он же в RA, XLV, стр. 206: ana ili-šú.

54) См. у Гётце, RHA, 22-23 (1936), стр. 179, прим. 4.

55) Эбелинг, CICh: [u]; M. Церетели; [ù lu].

56) М. Церетели: ina tàk-li-ma-[te] [šakînu] 32[i-na-d]i-nu; Гётце, Фридрих, CICh: làk-lí-te; Эбелинг: ik(!)-li-te[...]; M. Церетели (RA, XLV, стр. 207): ina tak-li-ma-te [bêlu-šúl].

57) Фридрих: [x-x]-di-nu; M. Церетели.: [i-na-d]i-nu (см. предыдущее примечание); Эбелинг, CICh: [ša i]-ṣap-pa-nu.

58) Так Эбелинг; CICh: [šum]-mu i-si-me; Фридрих: ú?-še-i-si-me; M. Церетели: [ú]-še-i-si-me. Ср. Гётце, RHA, 24, стр. 281.

59) М. Церетели: [ša ištu].

60) М. Церетели: [bûšâ].

61) М. Церетели: iš-ta-par mim[ma].

62) Так М. Церетели, Гётце (RHA, 22, стр. 190); Эбелинг, Фридрих, CICh: šum-šu.

63) lu-ḫal-liq-šú — так Эбелинг, Фридрих, CICh, Гётце (RHA, 22, стр. 190); М. Церетели (RA, XLV, стр. 208): lu-ḫal-liq.

64) Так М. Церетели (RA, XXX, стр. 44); Гётце: maš/z-ka-pi; Эбелинг, CICh: maš-ka-bi; Фридрих: maš-ka-[pí?].

65) CICh: i-qa-a[b-bi-ú-ni].

66) Эбелинг между ḫipi и Dḫaldie ставит еще: ṭuppa.

67) Гётце (RHA, 22, стр. 191 )У Эбелинг, Фридрих: [šum-šu]; CICh: [šum-šu zer-šu].

68) Так Гётце (RHA, 22, стр. 191). Эбелинг, CICh: li-hal-liq-ú-[šu]; Фридрих: li-ḫal-liq-[ú-šú]; М. Церетели (RA, XLV, стр. 208); lu-ḫal-liq-ú.

69) В первой части урартского текста билингвы (стк. 1-22) имя верховного бога урартийцев Халди употребляется в форме «Алди», начиная же с 23-й строки до конца урартского текста, так же как и во всем ассирийском тексте, стоит обыкновенная форма «Халди» — см. Г. А. Меликишвили, ВДИ, 1948, № 2, стр. 45 сл.

70) «Царь великий» — имеется лишь в ассирийском тексте.

71) Букв. «жилище» (ассир. massaku).

72) В асирийском тексте стоит форма 3-го лица ед. числа, повидимому вследствие неправильного понимания переводчиком одной урартской глагольной формы — см. Г. А. Меликишвили, ВДИ, 1948, № 2, стр. 46 сл. Вообще, считается, что урартский текст билингвы — оригинал, ассирийский же перевод, что составление урартского текста предшествовало составлению ассирийского текста (см. Гётце, ZA, N.F., V (1929), Н. 1-3, стр. 99 сл.; М. Церетели, RA, XXX (1933), № 1, стр. 1 сл., и др.).

73) Такое значение лучше всего подходит к урартскому niribi = ассир. bi-bu (bibbu?) во всех случаях, где это слово встречается в текстах. Ср. также у Гётце, ZA, N.F., V, стр. 106-108.

74) В тексте ед. число.

75) Возможно: «(столько-то голов) крупного рогатого скота».

76) В урартском тексте, по всей вероятности, ошибочно: 9020. {Если ассирийский текст — перевод с урартского, то ошибку логичней искать в ассирийском. Или я чего не понимаю? HF}

77) В ассирийском тексте: «В городе Мусасире от ворот бога Халди».

78) Урартск. eguruḫu; ассир. ki pašri — «(имеющийся) в виде свободного», «как свободный».

79) Приблизительно в таком смысле понимает это место Эбелинг (AfO, Bd. VI (1931), Н. 4/5, стр. 226-227). В начале 25-й строки урартского текста, очевидно, стоит какая-то глагольная форма, оканчивающаяся на -li (окончание будущего времени), означающая вместе со следующим за ней iu («когда»): «Когда будут покупать что-нибудь», «Если приобретут что-нибудь».

80) В ассирийском тексте: «Для жертвоприношения привели скот(?) бога Халди» — a na equte usaliku bibu ša Dḫaldie.

81) Имеется лишь в ассирийском тексте: ma-а (стк. 27).

82) Т. е.: «похитит у храма».

83) Дословно в ассирийском тексте: «тот небрежно относится к своему уничтожению».

84) Ср. Гётце, RHA, 22-23, стр. 179 сл.; RHA, 24, стр. 269 сл.

85) Так по восстановленному М. Церетели ассирийскому тексту; в соответствующем месте урартского текста стоит слово alusinani — форма творительного падежа мн. числа от alusini «господский»; возможно, речь идет о том, что названное действие исполняется «по велению господина», как это думает М. Церетели (RA, XXX, стр. 10).

86) Так в урартском тексте (согласно восстановлению Гётце, в начале стк. 35 [aini]).

87) Так в урартском тексте (aišei).

88) Так в ассирийском тексте; в урартском: «Пусть бог Халди не оставит (не допустит) (его) семя на земле» (Гётце, RHA, 22, стр. 185-192).

89) Так в ассирийском тексте, в урартском: «пусть .... (боги) не оставят (не допустят) (его) семя на земле».


Вестник древней истории, 1953 г., № 1, стр. 302-307





Напоминаем читателю, что мы не в состоянии гарантировать полное соответствие файла исходному тексту, особенно в части специальных символов и больших массивов цифр. За полной уверенностью в их правильности рекомендуем обращаться к бумажным оригиналам. Читателей, нашедших в файле ошибки, просим сообщать о них по адресу halgar@xlegio.ru (или, в простых случаях, орфусом).





















Написать нам: halgar@xlegio.ru