Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот).


К списку надписей

Надпись Ишпуини и Менуа. 20.

Ван. Надпись на двух сторонах стелы; найдена заделанной в кладке стены в церкви Сурб Погос в Ване.

Sajсе, 31 (Т ,П); Sаndаlgian, 3 (Т, П); ClCh, 13, табл. 4,5 (Ф, Т). Для лицевой стороны стелы мы пользовались также эстампажем, хранящимся в Гос. Музее Грузии.

Лицевая сторона

Оборотная сторона

(Следует свободное пространство, достаточное приблизительно для четырех строк).

Лицевая сторона. Богу Халди, владыке:16) Ишпуини, сын Сардури, (и) Менуа, сын Ишпуини, отбросили17) (племя) Луша, (племя) Катарза... дошли (?) они до городов Анаше (и) Большое Кукуру... Уитерухи, Луша, Катарза; подкрепления (?) царей страны Этиухи пришли (им)18) на помощь.

Бог Халди выступил (в поход) со своим оружием (?)19) против Уитерухи, против Луша, против Катарза, против царей страны Этиухи. Халди могуч, оружие (?) бога Халди — могучее.

Выступили (в поход) Ишпуини, сын Сардури, (и) Менуа, сын Ишпуини; отбросили (они) племя Уитерухи, племя Луша, племя Катарза, (а также) подкрепления (?) многочисленных царей страны Этиухи...;20) список (?)21) пришел оттуда в город Анаше:... тысяч 720 мужчин (?),22) ... тысяч 670 женщин, ... сот 26 коней, 13540 голов крупного рогатого скота, 20785 голов мелкого рогатого скота...23)

Оборотная сторона. ... Город Анаше ... Утерухи, Луша, Катарза; подкрепления (?) царей страны Этиухи пришли (им)18 на помощь.

Бог Халди выступил (в поход) со своим оружием (?) 19) против Утерухи, против Луша, против Катарза, против царей страны Этиухи. Халди могуч, оружие (?) бога Халди — могучее.

Выступили (в поход) Ишпуини, сын Сардури, (и) Менуа, сын Ишпуини; отбросили (они) племя Утерухи, племя Луша, племя Катарза, (а также) подкрепления (?) многочисленных царей страны Этиухи...20); список (?) 21) пришел оттуда в город Анаше: ... тысяч 720 мужчин (?)22), ... тысяч 670 женщин, ... сот 26 коней, 13540 голов крупного рогатого скота, 20785 голов мелкого рогатого скота...23).

Кто эту надпись разобьет, кто (ее) (отсюда) похитит, кто в землю зароет, кто в воду бросит, кто (ее) место переменит, кто (ее) от солнца скроет,24) кто кого-нибудь заставит совершить эти (дела), скажет (ему) «уничтожь (надпись)!», кто другой скажет: «я совершил (эти деяния)», пусть его Халди, Тейшеба, Шивини не оставят на земле, (а также) ни (его) имя, ни (его) семя.


(обратные ссылки ведут к месту первой сноски на данное примечание.)

1) Возможно, не та, а окончание какого-нибудь другого знака, например: ad/t, ki, ku, la, tu, ṭu.

2) Сохранился оканчивающий знак вертикальный клин.

3) Сохранился начинающий знак комплекс (рис. 31 табл. V); возможно: li, tu или 1а, не исключено и še.

4) В стк. 9-10 поврежденные места восстанавливаются в соответствии с параллельным местом в надписи № 23, стк. 4, где, повидимому, речь идет об этом же походе царя Ишпуини и Менуа (ср. также № 21, стк. 19).

5) Может быть, не ku, а ki или ṭu.

6) На эстампаже (см. ClCh, табл. 4) в этой строке различаются несколько знаков (рис. 32); в ClCh даются следующие чтения этой строки: [1] ri x ma [ ]ru tar; М. Церетели здесь читает: [a]r-nu na-[a]-ru tar-[a-e] (RA, XXXII, стр. 72); нам кажется чтение М. Церетели неприемлемым: в этой строке, вероятно, говорилось о том же, о чем в 20-й строке надписи № 21, повествующей об этом же походе Ишпуини и Менуа, где в конце строки различаются знаки: ku (?) (рис. 33) qu ru [2-3 знака]. По контексту скорее всего здесь можно усмотреть наименование какого-нибудь пункта («города»); на этом основании и даются наши восстановления в этой надписи, а также в 20-й строке надписи № 21.

7) Перед nu повреждены два знака; последний из них оканчивался вертикальным клином.

8) В ClCh: [ú-ḫi, но для восстановления двух знаков здесь вряд ли найдется место.

9) В ClCh ошибочно восстановлено: [li].

10) Восстанавливает М. Церетели (RA, XXXIII (1936), стр. 100).

11) М. Церетели восстанавливает: ku-[lu] и усматривает в этом слове понятие «человек» (RA, XXXII, стр. 67). В отношении общего значения можно согласиться с этим мнением — здесь, повидимому, упоминается определенная категория людей, — но с восстановлением знака lu никак нельзя согласиться: в стк. 15 оборотной стороны отчетливо видны следы этого недостающего второго, знака (рис. 34), что, конечно, никак не может быть lu; не исключена возможность усмотреть здесь идеограмму (рис. 35), которая, между прочим, засвидетельствована в значении ассирийского слова zikaru «мужской», «мужчина» (R. E. Brünnow, А classified list of all simple and compound cuneiform ideographs..., № 10609 стр. 432).

12) Возможно, здесь стоял еще один знак.

13) М. Церетели в стк. 40-43 читает: [a-li ka]-am-ni ú-e-di-a-ni [a-lu-e-ra]-a-ši-ui-e-i URUṭu-uš-pa-a ERUM(?) ma-a-nu i-ni-ni gu-ur-da-[a]-ri-[(e)] (RA, XXXII. стр. 68).

14) Очевидно, высечено по ошибке вместо знака LÚ.

15) Начиная с этой строки, на фотоснимке эстампажа надписи, опубликованном в ClCh, ничего нельзя разобрать; транскрипция этих последних строк надписи дается здесь на основании транскрипции, данной в ClCh по копии, снятой с оригинала экспедицией Леманн-Гаупта и Белька.

16) Подразумевается, что деяние, о котором идет речь ниже, царь Ишпуини и его сын Менуа совершили для бога Халди.

17) suidutu; речь идет, повидимому, о походе против напавших на урартские границы северных племен У(и)терухи, Луша и Катарза, к которым присоединились вожди («цари») многих других, более мелких, политических образований Этиухи (т. е. Южного Закавказья).

18) Т. е. племенам У(и)терухи, Луша, Катарза.

19) «Со своим оружием» — букв. «в своем оружии» (форма дательного падежа в значении местного падежа — см. выше, в грамматическом очерке).

20) Смысл пропущенного нами в переводе места ui meri ipḫari šeirli, возможно, состоит в указании на то, что имелись еще пленные и добыча, захваченные сверх тех пленных и добычи, список которых был доставлен («пришел») в город Анаше, повидимому, являвшийся главной базой урартского войска во время этой военной экспедиции. Фразу ui meri ipḫari šeirli M. Церетели переводит следующим образом: «Добыча была разделена» (RA, XXXIII, стр. 100).

21) Букв.: «надпись», «документ» (DUB-te) (ср. М. Церетели, RA, XXXIII (1936), стр. 100).

22) См. прим. 11.

23) Смысл пропущенного здесь нами в переводе места (стк. 40-43 лицевой стороны и стк. 18-20 оборотной стороны) трудно установить. Этот комплекс встречается и в других надписях (№№ 24, 35, 38) и в нем, по всей вероятности, речь идет о судьбе (определенной части?) захваченной на войне добычи и пленных.

24) «От солнца скроет» — букв.: «Отделит перед солнцем».


Таблица V. Рис. 31-35


Вестник древней истории, 1953 г., № 1, стр. 307-311





Напоминаем читателю, что мы не в состоянии гарантировать полное соответствие файла исходному тексту, особенно в части специальных символов и больших массивов цифр. За полной уверенностью в их правильности рекомендуем обращаться к бумажным оригиналам. Читателей, нашедших в файле ошибки, просим сообщать о них по адресу halgar@xlegio.ru (или, в простых случаях, орфусом).





















Написать нам: halgar@xlegio.ru