Система Orphus
Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот).


К списку надписей

Надписи Руса I, сына Сардури. № 264.

Надпись на стеле, находящейся на расстоянии 1,5 км от сел. Топузава, по дороге в сел. Сидикан (в горах к юго-западу от оз. Урмия, на перевале дороги, ведущей из города Ревандуза в Ушне). Надпись — двуязычная: на восточной широкой стороне камня (32 строки) и на южной боковой стороне (6 строк) следует текст на урартском языке, а на западной широкой стороне (29 строк) и на северной боковой стороне (8 строк) помещен тот же текст на ассирийском языке.

Надпись сильно разрушена. До недавнего времени она была опубликована лишь частично (урартск. текст: стк. 9-32, ассир. текст: стк. 10-29): С. F. Lehmann-(Haupt), Bericht, № 128, стр. 631-632 (Т, П); VBAG, 1900, стр. 434-435 (Т, П); ZDMG, 58, 1904, стр. 834 сл. (А); Sayce, JRAS, 1906, стр. 625, сл. (Т, П); Сандалджян, «Хандэс Амсореа» (на арм. яз.), 1913, стб. 395-402 (Т, П). Полностью по фотоснимку эстампажа надпись издана М. Tseretheli (RA, т. XLIV, 1950, № 4, стр. 185-192; том XLV, 1951, № 1, стр. 3-20; № 4, стр. 195-208). В издании М. Церетели приведены фотоснимок эстампажа урартского текста билингвы, а также автография, транскрипция и перевод всей надписи с комментариями. Ниже мы придерживаемся транскрипции надписи в основном по публикации М. Церетели. Все восстановления, не оговоренные специально в примечаниях, принадлежат ему.

Урартский текст

Ассирийский текст

Руса, сын Сардури, говорит (так):19) Урзана, царь города Ардини (Мусасир), явился20) передо мной. Взял я на себя заботу о пропитании всего его войска.21) По причине этой милости богам по велению бога Халди я воздвиг часовни22) на высокой дороге, для благоденствия (царя) Руса23) Урзана я поставил правителем области, посадил я (его) в городе Ардини (Мусасир).

В том же году я19, Руса, сын Сардури, пришел в город Ардини (Мусасир). Урзана на высокий трон своих предков — царей посадил меня... Урзана перед богами в храме богов передо мной совершал жертвоприношения. В то время богу Халди, владыке, храм, жилище его божества, в воротах я построил.

Урзана предоставил24) (мне) вспомогательные войска...,25) боевые колесницы, какие (только) имелись (у него); я повел26) вспомогательные войска (и) по велению бога Халди я19, Руса, пошел к горам Ассирии. Устроил я (там) резню.27) Вслед за этим28) Урзана я взял под руку,29) я позаботился о нем...,30) посадил я его31) на его место владыки, для царствования.32) Народ в городе Ардини (Мусасир) присутствовал (при этом);33) сделанные мною пожертвования целиком я отдал городу Ардини (Мусасир); праздник (?)34) для жителей города Ардини (Мусасир) я устроил. Тогда35) в мою19 страну я возвратился.36)

Я19, Руса, слуга бога Халди, верный пастырь народа, мощью Халди (и) силой (своего) войска, не боялся сражения. Бог Халди дал мне силу, власть, радость в продолжение всей моей жизни.37) Страной Биаинили я управлял, вражескую страну притеснил. Дали мне боги долгие38) дни радости (и) кроме радостных дней...39)

Вслед за этим...40) мир был водворен.

Кто (эту надпись) уничтожит, кто (ее) разобьет, (кто) совершит такие41) (дела), пусть уничтожат42) боги Халди, Тейшеба, Шивини, (все) боги его семя (и) его имя.


Примечания

1) na (?)-[ ]-da-[ ] — у М. Церетели: ma-nu-da pi-e-i-ni.

2) М. Церетели восстанавливает: [е].

3) У М. Церетели: li.

4) М. Церетели восстанавливает: [ʾa-a-l]i-i-a-še, считая это слово отвлеченным понятием: «приношение», «дар».

5) М. Церетели в начале 14-й строки читает: [EN DINGIR-š]e ba-du-si.

6) М. Церетели вслед за parubi читает: di-du-l[i-ni].

7) М. Церетели восстанавливает: [pi-i-n]i.

8) У М. Церетели: ri.

9) У М. Церетели: [uš].

10) Перед di M. Церетели восстанавливает требуемую в соответствии с ассирийским текстом (см. lа в стк. 25 ассирийского текста) отрицательную частицу — идеограмму NU. Но так как такая отрицательная частица уже имеется в 26 строке урартского текста (значение ui как отрицательной частицы правильно установил А. Гётце), то нет необходимости в восстановлении этой идеограммы. Здесь, повидимому, стоял знак, который в сочетании с последующим dirasiabi составлял одно слово. Судя по аналогии с надписью № 276, обор. стор., стк. 36, этот знак, возможно, и был nu (ср. RA, XLV, стр. 198).

11) У М. Церетели: ni.

12) Вслед за piṣušini M. Церетели читает: iš-ti bi-bi]-tú-[ú].

13) me-i — наше восстановление; ср. № 19, урартский текст, стк. 40.

14) М. Церетели восстанавливает: pal-[ḫiš] «боязливо», «(бого)боязненно», «благочестиво»; в урартском тексте, по его мнению, этому соответствует термин diruni.

15) У М. Церетели: [mim] та (в комментариях: [mimma] — RA, XLV, № 1, 1951, стр. 12); в урартском тексте этому слову, согласно М. Церетели, соответствует isi (стк. 15).

16) М. Церетели восстанавливает: [napišta].

17) М. Церетели восстанавливает: [bi-ib-lat lib-bi].

18) Вслед за ina arkâniš M. Церетели в этой строке читает: b [a]-la-ṭ[u] (см. об этом ниже, прим. 40).

19) Имеется лишь в ассирийском тексте.

20) Буквально: «пришел».

21) «Взял я (на себя) заботу о пропитании всего его войска» — в ассирийском тексте: alti'išu ipri napšate kullat amêl ummânini-šú; этому соответствует в урартском — 'aldubiZAB-ni šuinini.

22) Буквально: «жилища».

23) «Для благоденствия (царя) Руса». В ассирийском буквально: «для жизни Руса»; в урартском просто: «для (из-за) Руса».

24) Буквально «дал».

25) М. Церетели переводит опущенное нами слово isi (которому, по его мнению, соответствует в ассирийском тексте восстанавливаемое им [mimma]) как «всякий», «всякого рода»; он считает, что это определение относится к войскам, предоставленным царем Урзана царю Руса.

26) Так по урартскому тексту. В ассирийском буквально: «я взял».

27) Таково значение ассирийского выражения: diktu aduk. В урартском тексте этому соответствует ereli zašgubi «умертвил я ereli». ereli по-урартски значит «царь», но так как в ассирийском тексте нет никакого следа слова «царь», то, можно думать, что здесь стоит не ereli «царь», а другое слово — eri/e во множественном числе. Именно так понимает это слово М. Церетели, который приписывает ему значение «воины». Однако, не исключена возможность, что это слово имело совершенно другое значение, например, «много» и т. п.

28) В урартском тексте: inukani edini — «после этого», «вслед за этим».

29) «Урзана я взял под руку» — так по ассирийскому тексту. Согласно М. Церетели, этому в урартском тексте соответствует: Urzanani ... parubi didulini (стк. 18-19; см. выше, прим. 6); М. Церетели считает, что урартское слово diduli означает «рука».

30) «Я позаботился о нем» (урартское - ʾaldubi соответствует ассирийскому alti’išu). М. Церетели переводит это место в урартском тексте — «J'eus soin de sa vie» (стк. 20: [pi-i-n] i 'a-al-du-bi), в ассирийском же — «J'ai eu soin de sa vie» (стк. 19: [napišta] al-ti-'i-šú).

31) Урартское слово manini M. Церетели считает соответствующим bêli в ассирийском тексте; слову mani он придает значение «господский». Скорее всего, однако, bêlu в ассирийском тексте не имеет соответствия в урартском.

32) «На его место владыки, для царствования» — так по ассирийскому тексту. В урартском тексте вместо этого сказано: «на царственное место».

33) «Народ в городе Ардини присутствовал (при этом)» — так по урартскому тексту; буквально там сказано: «были (люди)» (manuli). В ассирийском тексте вместо этого говорится: «Народ в Мусасире я накормил». М. Церетели полагает, что manuri (так он читает вместо manuli) в урартском тексте (стк. 21) соответствует в ассирийском (стк. 20) слову a-tú-pur-ma, которое означает: «я накормил», «я снабдил», «я содержал». На основании этого соответствия М. Церетели ставит вопрос о значении урартских форм на -uri и т. д. Но чтение М. Церетели — manuri— вызывает серьезное сомнение. Скорее всего следует допустить, что ассирийский и урартский тексты в этом месте расходятся. Не только грамматическая форма в случае соответствия manuli (у М. Церетели: manuri) и atúpurma вызывает сомнения, но также и значение этих слов (урартское manu, несомненно, имеет смысл «быть», «существовать», в то время как ассирийское слово epêru означает «содержать», «снабжать», «кормить» и т. д.). UKÙ-MEŠ URUar-di-ni ma-nu-ri в урартском тексте (стк. 21) М. Церетели переводит: «Je nourris les habitants (de la ville) d'Ardini», a amêlnîšêMEŠ ina lib-biâl mu-ṣa-ṣir a-tú-pur-ma в ассирийском тексте (стк. 20) он переводит: «Les habitants dans (la ville de) Muṣaṣir je nourris».

34) Такое значение, как предполагает М. Церетели, имело урартское, слово asuni; в соответствии с этим в ассирийском тексте он восстанавливает: [isinna] (стк. 22).

35) Буквально: «в (тот) день».

36) В ассирийском тексте буквально: «вошел» (erêbu), в урартском: «я отправился в (мою) страну».

37) В ассирийском тексте буквально: «в (продолжение) годов» (подразумевается, по всей вероятности: «моей жизни»), в урартском же: «в единении (в совокупности) годов» (также, вероятно, «моей жизни»).

38) В урартском тексте буквально: «сильные» (zašili), в ассирийском — «могучие» (dannuti).

39) М. Церетели в урартском тексте (стк. 31, см. выше, прим. .12) читает: «се que (mon) coeur а désiré» (iš-ti bi-bü-tú-[ú] буквально — «le désir du cœur»). В соответствии с этим в ассирийском тексте он восстанавливает: [bi-ib-lat lib-bi] и также переводит: «се que (mon) cœur а désiré». Судя по общему контексту надписи, наличие здесь такого выражения возможно.

40) Слово salmatḫmi в урартском тексте М. Церетели считает соответствующим восстанавливаемому им в ассирийском тексте (стк. 30) слову: b[a]-la-ṭ[u] «жизнь». Стк. 30-31 ассирийского и стк. 32 урартского текста он переводит: «Après (cela) la prospérité (et) la paix s'établirent», приписывая, таким образом, термину salmathini значение «процветание». Но так как встречаемому в других урартских текстах слову salmatḫi(ni) значение «процветание» не подходит, то можно сомневаться в правильности восстановления термина balaṭu и в факте его соответствия урартскому salmatḫi(ni).

41) Буквально: «эти».

42) «Пусть уничтожат» — так по ассирийскому тексту. В урартском: «пусть не оставят» (ср. конец Келяшинской билингвы).


Вестник древней истории, 1953 г., № 4, стр. 213-217.





Напоминаем читателю, что мы не в состоянии гарантировать полное соответствие файла исходному тексту, особенно в части специальных символов и больших массивов цифр. За полной уверенностью в их правильности рекомендуем обращаться к бумажным оригиналам. Читателей, нашедших в файле ошибки, просим сообщать о них по адресу halgar@xlegio.ru (или, в простых случаях, орфусом).





















Написать нам: halgar@xlegio.ru