Система Orphus Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот).


К списку надписей

Надписи Руса I, сына Сардури. 268.

Надпись на стеле, верхняя часть которой отломана. По мнению некоторых исследователей, частью этой последней является надпись № 267, но эта точка зрения лишена, как нам кажется, основания (см. введение к № 267). Надпись найдена около искусственного озера Кешиш-гёль, восточнее селения Тони, расположенного к востоку от Вана. Надпись повествует, между прочим, о создании этого искусственного озера (совр. Кешиш-гёль), снабжавшего водой «город Руса» — Rusaḫinili, выстроенный царем Руса на Топрах-кале (на окраине города Вана) (см. ZE, XXIV, 1892, стр. 141-147; VBAG, 1901, стр. 305-306). Так как в надписи не упоминается отчество Руса, то принадлежность этого памятника царю Руса I спорна. Не исключено, что автором данной надписи является какой-нибудь другой урартский царь, носящий это имя, например, Руса II, сын Аргишти.

ZE, XXIV, 1892, стр. 151-152 (А); Sayce, 79 (JRAS, 1893) (Т, П); Sandalgian, 39 (Т, П); ClCh, 145, табл. 38 (Ф). Мы пользовались также эстампажем этой надписи, хранящимся в Музее Грузии.

В надписи много неясных мест, не поддающихся точному переводу. В начале надписи речь идет о создании искусственного озера, о котором царь Руса в 4-й строке говорит: «установил (для него) имя — „Озеро Руса"» (terubi tini Irusae sue).

Непосредственно перед этим сказано: «воду там для каналов и арыков (?)» (AМЕŠ ištini pilaue е'а iṣinaue — стк. 2-3).20) Вслед за сообщением о наименовании созданного искусственного озера Руса говорит: «провел я оттуда (т. е. из озера) канал к (городу) Русахинили» (стк. 5: agubi PA5 ištinini Irusaḫinadi). Далее ведется речь о положении тех земель, которые, очевидно, с постройкой канала попали в сферу оросительной системы: «та земля, которая была пустынной (?)» (стк. 6-7: ikukaḫini KITIM ali quldini manu); в связи с этой же землею в неясном контексте упоминаются страна Биаинили и «вражеские страны» (стк. 7-8). Потом, очевидно, идут постановления царя об использовании: орошаемых земель, лежащих у столицы Тушпа: «Руса говорит: когда я Русахинили воздвиг, когда я это озеро соорудил (?), я постановил: житель города Тушпа...» (стк. 8-11: Irusaše ali iu Irusaḫinili šiduli iu ini ṣue tanubi terubi DUMU-še URUṭušpamiše); дальше упоминаются «земля перед (городом) Русахинили» (стк. 12-13: KITIM Irusaḫinakai), «а также такое озерное место» (стк. 13-14: е'а inusi ṣuini esi); очевидно по адресу этих земель сказано: «пустынная(?), необработанная (?)» (стк. 14-15: quldini šuli manu) и т. д. Стк. 18-23 содержат важные сведения о деятельности царя Руса на этих землях: «Руса говорит: разбил я на той земле виноградник (и?) лес(а?), пол(я?) с посевами, могучие дела я там совершил. Да будет это озеро оросителем (?) (города) Русахинили».21) Дальше, очевидно, речь идет об использовании «воды, вытекающей (?) из озера» (стк. 26; АMEŠ ṣuinini šedue) и «вод, вытекающих (?) из реки Алании» (стк. 28: AMEŠ ÍDalainini šedule) для нужд Русахинили и Тушпа.


Рис. 5. Фото 47. Надпись 268. Начало надписи. Эстампаж Музея Грузии


РРис. 6. Фото 48. Надпись 268. Конец надписи. Эстампаж Музея Грузии


Примечания

1) Чтение 1-й строки — по Сэйсу. По изучении автографии, опубликованной в ZE, а: также эстампажа надписи, хранящегося в Музее Грузии, нам кажется это чтение вполне возможным.

2) Восстановление И. М. Дьяконова (ЭВ, IV, стр. 112). На фотоснимке виден один горизонтальный клин, оканчивающий этот знак.

3) Знак [е] восстанавливается в автографии ZE и у Сейса. И. М. Дьяконов воссоединяет в одно слово i-si-na-a-ú-e (ЭВ, IV, стр. 112).

4) У Сэйса ошибочно: ki-gu.

5) У Сэйса: la; на камне стоит te (рис. 20, табл. I).

6) Вместо нашего KURbi-a-i-na -še-bal te e[ʾ]a [KUR] KÚRMEŠ-še И. М. Дьяконов читает mâtBi-a-i-na ŠE-BAL te-e-ḫ[i (?)] PADMEŠ ŠE, переводя этот комплекс следующим образом: «в (или: для) Биаинили полову... арыки ячмень (?) ...» (ЭВ, IV, стр. 112-113).

7) По ZE, Сэйсу: še; ZE: ta-še.....; Сэйс: ta-še-[e]. На фотоснимке, опубликованном в ClCh (табл. 38), как будто стоит знак še, но на эстампаже Музея Грузии мы скорее склонны видеть nu и данное слово прочесть как ta-nu-[bi], а не как ta-še-[e] (ср. в №№ 2730, 966, 983, 1431: tanuli). Это чтение вполне подходит к общему контексту, требующему глагольную форму, аналогичную šiduli той же строки (iuIrusaḫinili šiduli-iu ini ṣue tanubi). У И. М. Дьяконова также ta-nu(!)-[bi] (ЭВ, IV, стр. 112).

8) Восстановил Сэйс. У И. М. Дьяконова: [а (?)] (ЭВ, IV, стр. 112).

9) Так в ZE: [še]; у Сэйса, И. М. Дьяконова (ЭВ, IV, стр. 112): [е].

10) Сэйс: še. Судя по следам, которые видны на фотоснимке ClCh, а также на эстампаже Музея Грузии, этот знак никак не может быть še.

11) Перед знаком ra на эстампаже Музея Грузии ясно читается знак bi; возможно, он является лишь окончанием знака qu; но если и в самом деле здесв был поставлен знак bi, то ему, очевидно, предшествовал еще один знак.

12) У Сэйса ошибочно: la.

13) Вместо нашего DAN. [NUMEŠ] у И. М. Дьяконова: isa-[...] (ЭВ, IV, стр. 113).

14) Восстанавливает М. Церетели (RA, XXXIII, стр. 99 и др.).

15) Так по эстампажу Музея Грузии; ср. 276, обор. стор., стк. 10.

16) Восстанавливает М. Церетели (RA, XXXIII, стр. 124).

17) У Сэйса ошибочно: ni.

18) Восстанавливает А. Гётце (RHA, 24, стр. 271); у М. Церетели: А [MEŠ] (RA, XXXIII, стр. 121).

19) Так по эстампажу Музея Грузии; у А. Гётце: [ni] (RHA, 24, стр. 271).

20) Перевод И. М. Дьяконова (ЭВ, IV, стр. 113).

21) См. Г. А. Меликишвили, Некоторые вопросы социально-экономической истории Наири-Урарту, ВДИ, 1951, № 4, стр. 31. К переводу следующей за этим формулы mei absi bauše bidi manuni (стк. 23-24) см. 276, прим. 26.


Вестник древней истории, 1953 г., № 4, стр. 220-223.





Напоминаем читателю, что мы не в состоянии гарантировать полное соответствие файла исходному тексту, особенно в части специальных символов и больших массивов цифр. За полной уверенностью в их правильности рекомендуем обращаться к бумажным оригиналам. Читателей, нашедших в файле ошибки, просим сообщать о них по адресу halgar@xlegio.ru (или, в простых случаях, орфусом).





















Написать нам: halgar@xlegio.ru