Система Orphus
Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Назад К оглавлению Дальше


Практикум

В многострочных текстах при их транслитерации указывается порядковый номер строк: .1, .2, .3 и т.д.

Квадратные скобки указывают на утрату в тексте слоговых знаков, идеограмм или числовых обозначений {цифры в курсивных квадратных скобках — конец страницы. — HF}

1. Текст Ad 676 из Пилоса.

Транслитерация:

pu-ro re-wo-to-ro-ko-wo ko-wo VIR 22 ko-wo 11

Прочтение:

Pulos lewotrokhowōn korwoi VIR 22 korwoi 11

Перевод: «Пилос. 22 сына банщиц, 11 мальчиков». Учетная запись о числе сыновей дворцовых рабынь-банщиц с выделением возрастных групп.

2. Текст Ак 824 из Кносса.

Транслитерация:

.1 a-pi-qo-i-ta do-e-ra MUL 32 ko-wa me-zo-e 5 ko-wa me-wi-jo-e 15
.2 ko-wo me-wi-jo-e 4

Прочтение:

.1 Amphiquhoitas doelai MULier 32 korwai medzohes 5 korwai meiwiohes 15
.2 korwoi meiwiohes 4

Перевод: «32 рабыни-женщины, 5 старших девочек, 15 младших девочек, 4 младших мальчика».

Учетная запись о числе дворцовых рабынь и их детей.

3. Текст An 1 из Пилоса

Транслитерация:

.1 e-re-ta pe-re-u-ro-na-de i-jo-te

.2 ro-o-wa VIR 8

.3 ri-jo VIR 5

.4 po-ra-pi VIR 4

.5 te-ta-ra-ne VIR 6

.6 a-po-he-we VIR 7

Прочтение:

.1 eretai Pleurōnade iontes...

.2-6 Далее идет перечисление пяти топонимов, из которых Ri-jo (= Rhion) отождествляется с Рионом (‘Ρίον), упоминаемым Страбоном (VIII, 4, 5) как город на берегу Мессенского залива.

Перевод: «Гребцы, идущие в Плеврон: 8 из Ro-o-wa, 5 из Риона, 4 из Po-ra-pi, 6 из Te-ta-ra-ne, 7 из A-po-ne-we». [156]


Рис. 19. Такст A1 из Пилоса. Список участников морской экспедиции в Плеврон.

Список гребцов из различных населенных пунктов Пилосского царства — участников морской экспедиции в Плеврой (вероятно, город в Этолии, на северном берегу Коринфского залива).

4. Текст An 39 из Пилоса.

Транслитерация:

лицевая сторона таблички

.1 pu-ka-wo VIR 16
.2 me-ri-du-ma-te VIR 10
.3 mi-ka-ta VIR 3
.4 o-pi-te-u-ke-e-we VIR 4
.5 e-te-wo-ko VIR 5
.6 ka-sa-to VIR
.7 pu-ka-wo VIR 23
.8 me-ri-da-ma-te VIR 6
.9 [o-pi] te-u-ke-e-we VIR 5
.10 mi-ka-ta VIR 6
.11 e-to-wo-ko VIR 3 a-to-po-qo VIR 3

оборотная строка таблички
.1 po-ru-da-ma-te VIR 4 [157]
.2 (пустая строка)
.3 qa-ra2-te VIR
.4 pu-ko-ro VIR
.5 a-ko-so-ta VIR
.6 pi-ri-ja-me-ja VIR
.7 e-ni-ja-u-si-jo VIR
.8 pte-jo-ri VIR qo-ta-wo
.9 a-ta VIR te-o-po-

Прочтение:

лицевая сторона таблички
.1 purkawoi VIR 16
.2 me-ri-du-ma-te1 VIR 10
.3 miktai VIR 3
.4 opiteukheēwes VIR 4
.5 entoworgoi VIR 5
.6 Xanthos VIR
.7 purkawoi VIR 23
.8 me-ri-da-ma-te1 VIR 6
.9 opiteukheewes VIR 5
.10 miktai VIR 6
.11 entoworgoi VIR 3 artopoquoi VIR 3

оборотная сторона таблички
.1 po-ru-da-ma-te1 VIR 4
.2 (пустая строка)
.3 Qa-ra2-te2 VIR
.4 Pu-ko-ro VIR
.5 A-ko-so-ta VIR
.6Priameiās VIR
.7 Eniausiōi VIR
.8 Pte-jo-ri VIR Qo-ta-wo
.9 A-ta VIR Te-o-po-?

1 me-ri-du-ma-te (me-ri-da-ma-te) и po-ru-da-ma-te (= pro-da-ma-te) — титулы должностных лиц; этимология этих слов, по-видимому, однокоренных, не ясна.

2 Отсюда начинается перечисление стоящих в дат. п. личных имен, точная идентификация которых (за исключением двух случаев) затруднена.

Перевод: «16 зажигателей огня, 10 чиновников, 3 изготовителя смесей, 4 надзирателя за снаряжением, 5 оружейников, Ксанф. 23 зажигателя огня, 6 чиновников, 5 надзирателей за снаряжением, 6 изготовителей смесей, 3 оружейника, 3 пекаря.

Четырем чиновникам. (Нижеследующим лицам:) Палланту (?), Пирколу (?), Аксоту (?), Приамию, Эниавсию, Pte-jo-ri, Qo-ta-wo, Анту (?), Теопомпу (?)».

Учетная запись с перечислением должностных лиц и ремесленников, а также с поименным списком подведомственных дворцу лиц.

5. Текст An 607 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 me-ta-pa ke-ri-mi-ja do-qe-ja ki-ri-te-wi-ja [158]
.2 do-qe-ja do-e-ro pa-te ma-te-de ku-te-re-u-pi
.3 MUL 6 do-qe-ja do-e-ra e-qe-ta-i e-e-to
.4 te-re-te-we MUL 13
.5 do-qe-ja do-e-ro pa-te ma-te-de di-wi-ja do-e-ra
.6. MUL 3 do-qe-ja do-e-ra ma-te pa-te-de ka-ke-u
.7 MUL 1 do-qe-ja do-e-ra ma-te pa-te-de ka-ke-u
.8 MUL 3

Прочтение:
.1 Metapa1 ke-ri-mi-ja2 dorqueia krithewia
.2 dorqueia doelos patēr mātēr de Kuthēreuphi3
.3 MULier 6 dorqueia doelā hequetāhi e-e-to3
.4 te-re-te-we4 MULier 13
.5 dorqueia doelos patēr mātēr de Diwia 5 doelā
.6 MULier 3 dorqueia doelā patēr mātēr de khalkeus
.7 MULier 1 dorqueia doelā patēr mātēr de khalkeus
.8 MULier 3

1 Метапа — поселение, находившееся к северу от Пилоса (неподалеку от границы Мессении с Элидой) и известное по данным греческой эпиграфики.

2 ke-ri-mi-ja — прилагательное: смысл слова не ясен, но оно, несомненно, характеризует перечисляемых женщин.

3 Кифера, откуда происходит мать шести жниц, вероятно, тождественна известному одноименному острову у юго-восточной оконечности Пелопонесского полуострова.

4 Смысл обоих слов не ясен.

5 Дивия — богиня, составлявшая в пантеоне греков-ахейцев пару с Зевсом-Дием (Дивием).

Перевод: «Метапа. ...жницы, убирающие ячмень. 6 жниц, их отец — раб, а мать — киферянка. 13 жниц "спутникам"... 3 жницы, их отец — раб, а мать — рабыня Дивии. 1 жница, ее мать — рабыня, а отец — кузнец. 3 жницы, их мать — рабыня, а отец — кузнец».

Список находящихся в Метапе жниц, которые убирают ячмень, с указанием на сословную принадлежность и род занятий их родителей.

6. Текст An 654 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 ku-ru- me-no-jo o-ka pe-ri-te-u
.2 wo-ne-wa a-ti-ja-wo e-ru-ta-ra
.3 o-ai2?-ta me-ta-pi-jo ke-ki-de
.4 VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 u-pi-ja-ki-ri-jo ku-re-we VIR 60
.7 me-ta-qe pe-i e-qe-ta
.8 a-re-ku-tu-ru-wo e-te-wo-ke-re-we-
.9 i-jo
.10(пустая строка)
.11 ta-ti-qo-we-wo o-ka to-wa
.12 po-ki-ro-qo pe-ri-no de-u-ka-ri-jo
.13 ra-pe-do do-qo-ro pe-ri-ra-wo
.
14 e-no-wa-ro to-so-de pe-di-je-we
.15 wa-wo-u-de ke-ki-de VIR 10
.16 u-ru-pi-ja-jo VIR 10 ku-re-we VIR 20 [159]
.
17 ί-wa-so VIR 10
.18 o-ka-ra3 VIR 10

Прочтение:

.1 Klumenoio o-ka1 Perintheus
.2 Woinewas Antiāwōn Eruthrās
.3 O-ai2-ta2 Metapioi ke-ki-de3
.4 VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 U-pi-ja-ki-ri-jo2 ku-re-we3 VIR 60
.7 meta que spheis hequetās
.8 Alektruōn Etewoklewe-
.9 hios
.10(пустая строка)
.11 Stātiguowewos o-ka To-wa
.12 Poikilōquos Perinos Deukaliōn
.13 Ra-pe-do Do-qo-ro Perilāwos
.14 E-no-wa-ro tossos-de pediēwes
.15 Wa-wo-u de ke-ki-de VIR 10
.16 Ulumpiaioi5 VIR 10 ku-re-we VIR 20
.17 Iwasoi5 VIR 10
.18 O-ka-ra35 VIR 10

1 Этимология слова о-ка вызвала споры; наиболее вероятное его значение — 'отряд'.

2 Смысл слова не ясен.

3 Точный смысл слов ke-ki-de и ku-re-we не ясен; они, по всей видимости, являются обозначениями разрядов мужчин-воинов.

4 Прилагательное, образованное от неотождествленного пока топонима, оканчивавшегося на -akron.

5 Ulumpiaioi (cp. ‘Υλυμπία = 'Ολυμπία), Iwasoi (ср."Ιασος) и o-ka-ra3 (ср. Οιχαλία — упоминаемый Гомером город в Мессении) — обозначения отрядов по месту их формирования.

Перевод: «Отряд Климена. Перинтей, Ойней, Антион, Эритр; 50 ... человек ke-ki-de из Метапы, 60 человек из U-pi-акрона, и с ними "спутник" Алектрион, сын Этеокла.

Отряд Статиговея. To-wa, Пойкилок, Перин, Девкалион, Ra-pe-do, Do-qo-ro, Перилай, E-no-wa-ro; {Эномай? — HF} и следующее число жителей равнины: 10 человек ke-ki-de в Wa-wo-u-, 10 человек олимпийцев, 20 человек ku-re-we, 10 человек иасийцев, 10 человек эхалийцев».

Списки личного состава воинских отрядов из различных местностей Пилосского царства.

7. Текст An 657 из Пилоса.


Рис. 20. Текст A657 из Пилоса. Списки личного состава военных отрядов.
(В книге на стр. 162. HF).

Транслитерация:
.1 o-u-ru-to o-pi-аг-га e-pi-ko-wo
.2 ma-re-wo o-ka o-wi-to-no
.3 a-pe-ri-ta-wo o-re-ta e-te-wa ko-ki-jo
.4 su-we-ro-wi-jo o-wi-ti-ni-jo o-ka-rai VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 ne-da-wa-ta-o o-ka e-ke-me-de
.7 a-pi-je-ta ma-ra-te-u ta-ni-ko
.8 a2-ru-wo-te ke-ki-de ku-pa-ri-si-jo VIR 20 [160]
.9 (пустая строка)
.10 al-ta-re-u-si ku-pa-ri-si-jo ke-ki-de VIR 10
.11 me-ta-qe pe-i e-qe-ta ke-ki-jo
.12. a-e-ri-qo-ta e-ra-po ri-me-ne
.13 о-ka-ra o-wi-to-no VIR 30 ke-ki-de-qe a-pu2?-ka-ne
.14 VIR 20 me-ta-qe pe-i ai-ko-ta e-qe-ta

Прочтение:

.1 hō wruntoi opihala episkowoi
.2 Mālēwos o-ka O-wi-to-no
.3 Ampelitāwōn Orestās Kokkiōn
.4 Su-we-ro-wi-jo O-wi-ti-ni-jo Q-ka-ra31 VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 Nedwātāo o-ka Ekhemēdēs
.7 A-pi-je-ta ma-ra-te-u2 Ta-ni-ko
.8 Halwontei ke-ki-de Kuparissioi3 VIR 20
.9 (пустая строка)
.10 Aithaleusi Kuparissioi ke-ki-de VIR 10
.11 meta que spheis hequetās Kerkiōs
.12 Āeriquoitās Elaphōn limenei
.13 O-ka-ra O-wi-to-no VIR 30 ke-ki-de que A-pu-k-ānes
.14 VIR 20 meta que spheis Ai-ko-ta hequetās

1 Все три слова данной строки являются, по-видимому, обозначениями отрядов по месту их формирования, образованными от соответствующих топонимов.

2 ma-ra-te-u представляет собой, судя по упоминанию в другом тексте (Na 245), титул или название профессии.

3 Кипариссия — город на западном побережье Мессении, к северу от Пилоса.

Перевод: «Эти наблюдатели охраняют побережье. Отряд Малея в O-wi-to-no. Ампелитавон, Орест, Этей, Коккий; 50 человек из Su-we-ro-, O-wi-to-no и Эхалии.

Отряд Недвата. Эхемед, ma-ra-te-u A-pi-je-ta, Ta-ni-ko; в Гальвонте — 20 человек ke-ki-de-кипариссийцев.

В Эталее — 10 человек ke-ki-de-кипариссийцев, и с ними "спутник" Керкий.

Аэрифойт в Оленьей Гавани. 30 человек эхалийцев в O-wi-to-no и 20 человек ke-ki-de из A-pu-ka, и с ними "спутник" Ai-ko-ta».

Списки личного состава отрядов береговой стражи.

8. Текст Dd 1171 из Кносса.

Транслитерация:

OVISm 20 OVISf72
po-ro
pa-i-to pal
OVISm 8

Прочтение:

OVISm 20 OVISf72
Pōlos2
Phaistos3 palaioi OVISm 8

1 pa — употребительное в табличках линейного письма В сокращение слов pa-ra-jo и pa-ra-ja («старый», «старая»).

2 Pölos — личное имя.

3 Phaistos — город на южном берегу острова Крит. [161]

Перевод:

«Пол. В Фесте 20 баранов, 72 овцы, 8 старых баранов».

Запись о количественном составе овечьей отары, находящейся в области Феста под наблюдением некоего Пола, подотчетного царской дворцовой канцелярии в Кноссе.

9. Текст Еа 800 из Пилоса.

Транслитерация:

ke-re-te-u e-ke o-na-to pa-ro mo-ro-qo-ro po-me-ne GRA 2

Прочтение:

Krētheus ekhei ōnaton paro Mologurōi poimenei GRAnum 2

Перевод:

«Кретей имеет в пользовании участок у овчара Мологра; 2 меры зерна».

Запись об аренде участка земли у частного лица.

10. Текст Er 312 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 wa-na-ka-te-ro te-me-no
.2 to-so-jo pe-ma GRA 30
.3 ra-wa-ke-si-jo te-me-no GRA 10 [162]
.4 (пустая строка)
.5 te-re-ta-o to-so pe-ma GRA 30
.6 to-so-de te-re-ta VIR 3
.7 wo-ro-ki-jo-ne-jo e-re-mo
.8 to-so-jo pe-ma GRA 6

Прочтение:

.1 wanakteron temenos1
.2 tossoio sperma GRAnum 30
.3 lāwāgesion temenos GRAnum 10
.4 пустая строка
.5 telestāōn tossoi sperma GRA 30
.6 tossoide telestai VIR 3
.7 worgìoneio eremon
.8 tossoio sperma GRAnum 6

1 Темен — участок лучшей земли, принадлежащий правителю или божеству.

Перевод:

«Темен царя такого количества зерна — 30 мер. Темен лавагета, 10 мер зерна. (Земля) теретов такого количества зерна — 30 мер. Теретов же столько — 3 человека. Обрабатываемая пустошь такого количества зерна — 6 мер».

Запись о количестве земли различной категории, находящейся в пользовании царя, лавагета и землевладельцев более низкого ранга — теретов.

11. Текст Ga 675 из Кносса.

Транслитерация:

wa-na-ka-te pe-ma AROM 10

Прочтение:

Wanaktei sperma AROMA 10

Перевод: «Царю 10 мер семян пряностей».

Запись о жертвоприношении безымянному божеству — Владыке (Царю).

12. Текст Gg 705 из Кносса.

Транслитерация:

.1 a-mi-ni-so e-re-u-ti-ja ME+RI AMPH 1
.2 pa-si-te-o-i ME+RI AMPH 1
.3 -ke-ne ME+RI AMPH 1

Прочтение:

.1 Amnisos Eleuthiāi meli AMPHora 1
.2 pānsi theohi meli AMPHora 1
.3? meli AMPHora 1

Перевод: «Амнис. Элевтии — 1 амфора меда, всем богам — 1 амфора меда, ... — 1 амфора меда».

Запись о жертвоприношении богам в Амнисе — городе на северном берегу Крита, бывшем гаванью Кносса и традиционным центром поклонения богине Элевтии (Илитии).

13. Текст Ra 1540 из Кносса.

Транслитерация:

to-sa pa-ka-na 233 50

Прочтение:

tossa phasgana 233 50 [163]


Рис. 21. Текст Pa 1540 из Кносса. Запись о количестве мечей в аресенале.

Перевод: «Столько мечей — 50».

Запись о количестве одного из видов оружия, хранившегося во дворцовом арсенале.

14. Текст Sc 230 из Кносса.

Транслитерация:

o-pi-ri-mi-ni-jo 162 240 1 EQU 2?

Прочтение:

Opilimnios 162 240 1 EQUus (2?)

Перевод: «Опилимний, панцырь, 1 колесница, (2?) коня».

Запись о снаряжении Опилимния, воина колесничного подразделения в войске кносского царя.


Рис. 22. Текст Sc 230 из Кносса. Запись о снаряжении воина Опилимния

15. Текст Та 641 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 ti-ri-po-de ai-ke-u ke-re-si-jo we-ke TRI 2 ti-ri-po e-me po-de o-wo-we TRI 1 ti-ri-po ke-re-si-jo we-ke a-pu ke-ka-u-me-no ke-re-аг no-pe-re?TRI 1
.2 qe-to 203 3 di-pa me-zo-e1 qe-to-ro-we 2022 1 di-pa-e me-zo-e ti-ri-o-we-e 2023 2 di-pa me-wi-jo qe-to-ro-we 2022 1
.3 di-pa me-wi-jo ti-ri-jo-we 2023 1 di-pa me-wi-jo a-no-we 2024 1

Прочтение:

.1 tripode aigeus krēsiowergēs TRIpus 2 tripos hemei podei oiwōwēs TRIpus 1 tripos krēsiowerges apukekaumenos skeleha nōphelēs TRIpus 1
.2 quethos 203 3 dipas medzōs quetrōwes 202 1 dipae medzohe triōwehe 202 2 dipas mewion quetrōwes 202 1
.3 dipas mewion triōwes 202 1 dipas mewion anōwes 202 1

1 Последний слоговой знак приписан писцом по ошибке.

2 Вариант идеограммы 202 — сосуд с четырьмя ушками.

3 Вариант идеограммы 202 — сосуд с тремя ушками.

4 Вариант идеограммы 202 — сосуд без ушек.

Перевод: «Два котла-треножника критской работы с изображениями козьих голов; 1 котел-треножник с одной ножкой и единственным ушком; 1 котел-треножник критской работы с обгорелыми ножками, негодный; 3 сосуда для вина; 1 большой сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 2 больших сосуда "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" без ушек». [164]

Инвентарная опись сосудов, хранившихся в дворцовых кладовых.

16. Текст Та 711 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 o-wi-de pu2-ke-qi-ri o-te wa-na-ka te-ke au-ke-wa da-mo-ko-ro
.2 qe-ra-na wa-na-se-wi-ja qo-u-ka-ra ko-ki-re-ja 204 1 qe-ra-na a-mo-te-wi-ja ko-ro-no-we-sa
.3 qe-ra-na wa-na-se-wi-ja ku-na-ja qo-u-ka-ra to-qi-de-we-sa 204 1

Прочтение:

.1 hō wide Pu2-ke-qi-ri hote wanax thēke Augewān dāmokoron
.2 qe-ra-nal wanassēwiā2 guoukara konkhileiā 204 1 qe-ra-na harmostēwiā korōnowessa
.3 qe-ra-na wanassēwiā gunaiā guoukara torquidwessa 204 1

1 Дамокор — должностное лицо, назначаемое царем.

2 qe-ra-na — бронзовый сосуд типа ойнохои, как видно по его идеограмме (204).

3 Предложенная этимология этоге слова (от ανασσα) не бесспорна.

4 harmostēwiā — прилагательное от harmostewos (в данном случае, вероятно, со значением типа 'наместник', 'правитель'; ср. 'αρμοστής).

Перевод: «Вот что увидел Pu2-ke-qi-ri, когда царь назначил Авгея дамокором: 1 ойнохоя из имущества царицы, с бычьей головой, украшенная морскими раковинами; ойнохоя из имущества наместника, с изогнутой ручкой; 1 ойнохоя из имущества царицы, украшенная изображением женщины, бычьей головой и бегущей спиралью».

Отчет о результатах ревизии дворцового имущества.

17. Текст Та 715 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 to-pe-za ku-te-se-ja e-re-pa-te-jo e-ka-ma-pi a-pi-qo-to e-ne-wo pe-za ko-ki-re-ja
.2 to-pe-za a-ka-ra-no e-re-pa-te-ja a-pi-qo-to 1 to-pe-za a-ka-ra-no e-re-pa-te-ja po-ro-e-ke 1
.3 to-pe-za mi-ra2 a-pi-qo-to pu-ko-so e-ke-e e-ne-wo pe-zo to-qi-de-jo a-ja-me-no pa-ra-ku-we 2

Прочтение:

.1 torpedza kuteseiā elephanteiois ekhmapphi amphig"otos ennewopedza konkhileiā
.2 torpedza akarānos elephanteiā amphig"otos 1 torpedza akaranos elephanteiā prohekhes 1
.3 torpedza mi-ra21 amphiguotos puxo-ekhehe ennewo-pedza torquideiō aiasmenos pa-ra-ku-we2 2

1 mi-raz — обозначение материала, сравниваемое с греч. σμιλαξ — 'тисс'.

2 pa-ra-ku-we — вероятно архаическое наименование серебра (ср. *παρ-αργυς), но Н.Н. Казанский сравнивает его с хеттским ha-paI-ki — 'железо'.

Перевод: «Стол из черного дерева с подставкой из слоновой кости, с восемью расходящимися в разные стороны (?) ножками, украшенный морскими раковинами. 1 стол без крышки (т.е. подставка — основание стола) из слоновой кости, того же типа (с ножками, расходящимися в разные стороны?). 1 стол без крышки (т.е. подставка — основание стола) из слоновой кости, с выступом. 2 стола из тисса, (с подставкой?) из самшита, с восемью расходящимися в разные стороны (?) ножками, украшенные бегущими спиралями, инкрустированные серебром (железом?)». [165]

Инвентарная опись дворцовой мебели.

18. Текст Та 722 из Пилоса.

Транслитерация:
.1 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-jo a-to-ro-qo i-qo-qe po-ru-po-de-qepo-m-ke-qe 220 1
.2 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-jo ka-ra-a-pi re-wo-te-jo so-we-no-qe 220
.3 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-ja-pi ka-ru-pi 220 1 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-ja-pi ka-ru-pi 220 1

Прочтение:

.1 thrānus aiasmenos elephanteiois anthrōquoi hiqquōi que polupodei que photnikei que 220 1
.2 thrānus aiasmenos elephanteiois karaātphi lewonteiois so-we-no que 220 1
.3 thrānus aiasmenos elephanteiāphi karuphi 220 1 thrānus aiasmenos elephan-teiāphi karuphi 220 1

1 so-we-no — обозначение орнаментального мотива, сравниваемое с греч. σωληνος.

Перевод: «1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями человека, коня и осьминога, из пальмового дерева. 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями львиных голов и моллюсков: 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями орехов. 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями орехов».

Инвентарная опись дворцовой мебели.

19. Текст V 52 из Кносса.


Рис. 23. Текст V 52 из Кносса. Запись о жертвоприношениях

Транслитерация:

.1 a-ta-na-po-ti-ni-ja 1...
.2 e-nu-wa-ri-jo 1 pa-ja-wo-ne? 1 po-se-da-o-ne 1?

Прочтение:

.1 Athānāi Potniāi 1
.2 Enualiōi 1 Paiāwonei 1 Poseidāonei 1?

Перевод: «Афине Госпоже — 1, Эниалию (т.е. Аресу) — 1, Пайавону (т.е. Аполлону) — 1, Посейдону — 1».

Список имен божеств с указанием на количество сделанных каждому из них жертвоприношений. [166]


Назад К оглавлению Дальше

























Написать нам: halgar@xlegio.ru