Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот). |
Ново-ассирийский диалект аккадского. V. Sсheil, Aimales de Tukulti Ninip II, roi d’Assyrie, «Bibliothèque de l'École des Hautes Études, sciences philologiques et historiques», CLXXVIII, Paris, 1909.
...го[ры] (?) стран Наири [..........] .... я перевалил [..............] я переменил (?). При моем возвращении из стран Наири поселения [........................................] его сыновей, его дочерей, его жен, богатство дворца его, коней его в [..........................].
В надежде на Ашшура, моего владыку, все страны я покрыл ужасом. Би[............, сын] Аммеб[а'лы из Бит-Замани]1) мне воистину послал2) и [................] .... из числа (?)3) моих войск к [...............] я послал, и затем [.................] от поселения Уду4) и поселения Ша[............] до страны Йате (?) он гнался и сына его [.............] богатство его, имущество его, многочисленный полон е[го] дворца, его богов [..................] из его города в Ниневию [................] доставили мне.
[В] моем превеликом [му]жестве я пребывал в Ниневии; воистину я послал [...................] на перевал [.............] до гор, трудной местности. Они убили его (?), серебро его, золото его, богатство его [.................] [............] ... [........] в это же время послал;5) сердце его возжелало ........ [..........] страны Наири, пройти их горы ............ [...........] ....... В месяце симану,6) в 1 день, в эпонимат Илимильку7) я выступил из Ниневии, к стране [..........] и реке Субнат8) я пошел. Горы Кашьяри я перевалил и подошел к поселению Пан[..............Аммеба'лы] из Бит-Замани; против [............] положил сер[дце9) ................] 2 его окрестных поселения разрушил, ячмень и солому10) его страны [в нем ссыпал], его людей страны я захватил в добычу, воистину нанес ему поражение [.................] побил оружием; многих я помиловал [...................... Аммеба'ла] для спасения своей жизни обнял мои ноги, я оказал ему милость [........................] вельможи в [...................] бронзу, свинец, железо,11) ... [...........], коней, мулов пред моими вельможами я [...............] унес для себя. Аммеба’ли из Бит-Замани — я оказал ему милость, дал ему заселить заброшенные поселения, дал им обитать в спокойных жилищах.
Клятвой Ашшура, моего владыки, о [..........] я заставил его поклясться: если вы будете давать коней хранителям моего благополучия12) — Адад, бог, любящий меня [...............].
В это же время я, Тукульти-Нинурта, научил (?) в моих храмах славе эпонимата (?), великого мужества, и та[блич]ки в13) сооруженной стене большого дворца бога Нуннамнира,14) в воротах Масхупу, велел поставить. Серебро стран Наири [и серебро] Аммеба'ли из Бит-Замани, захваченное моим оружием, забранное мной,15) — две части [я подарил] богу [............], одну часть положил в моем дворце. В это же время [я принес] в жертву Ашшуру, моему владыке, 60 больших птиц (??). (Следует описание похода 6-го года правления Тукульти-Нинурты II на центральную часть Северной Месопотамии).
(Из заключения): Славу моего мужества, которую [подарил мне] Ашшур, мое солнце (?), любящий меня (?) [.............] высоких гор, от страны Шубару16) до стран Гильзану и Наи[ри ...........] ....... захваченное, что я захватил (?): всего 2 720 коней [в] Ниневи[ю .............] моей страны и увеличил более прежнего и закрепил.
Вестник древней истории. 1951. № 2. стр. 283-285.
2) Или: «написал (письмо)».
3) Mârê emûḳîa — буквально «сыновей моих (воинских) сил».
4) Уду или Уда упоминается текстом № 23 как крепость Лаптуру, сына Тубусу (или Лаптуру из Бит-Тубусу), и находилась, повидимому, западнее горы Чакорос (ат-Тур), к северу от совр. Мардина.
5) См. прим. 2.
6) Май — июнь.
7) 885 г. до н. э.
8) Совр. река Себенне, исток Тигра.
9) Lib[bi] lû aškun — вероятно, «задумал», «вознамерился».
11) Следовало — судя по детерминативу — название сорта дерева или деревянного предмета.
12) Телохранителям? Наместникам?
13) До этого места фраза мало понятна ввиду того, что знаки сильно повреждены.
14) Прозвище бога Энлиля.
15) Буквально — «которое я забрал».
16) Или «страны шубарейцев». Повидимому, под этим термином текст понимает наиболее северные области Месопотамии.
Написать нам: halgar@xlegio.ru