Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот). |
Ново-ассирийский диалект аккадского с некоторыми элементами литературного вавилонского языка. АКА, стр. 254 сл.
(I, 43)... В начале моего царствования, в первый год моего правления, когда Шамаш, судия, простер свою добрую сень надо мной и я величественно воссел на престол, а он вручил мне в руку скипетр, пасущий людей, — я собрал1) мои колесницы и войска, прошел трудными путями, крутыми2) горами, неустроенными для прохода колесниц и войск, и пошел на страну Тумме.3) Либе, их укрепленный город, поселения Сурра, Абуку, Арура и Арубе, лежащие между могучими горами Урини, Аруни и Этини, я покорил, устроил им большое побоище, их полон, их имущество, их крупный рогатый скот я полонил. Люди уклонились и заняли крутую гору. Гора была очень крута, вслед за ними я не пошел. Гора была расположена, как лезвие наточенного (?) железного кинжала, и даже летающие птицы небесные не достигают дотуда; их убежище4) было устроено, как гнездо коршуна посреди гор, внутрь которых не заходил никто из царей, моих предков. В течение 3 дней воин5) лез по горам, его смелое сердце задумало сражение. Он поднялся пеший, гору покрыл,6) разбил их гнездо, рассеял их полчище, 200 воинов сразил оружием, тяжелый полон их полонил, как стадо овец,7) кровью их окрасил гору, как алую шерсть (?). Остаток их пожрали ущелья и обрывы гор. Их поселения я разрушил, снес, сжег в огне.
(I, 54) Я выступил из Тумме, спустился в Киррури,8) дань стран Киррури, Симеси, Симеры, поселения Ульманиа,9) страны Адауш, харгайцев и хармасцев — лошадей, мулов, крупный и мелкий рогатый скот, вино, бронзовые сосуды, — эту дань их я принял, назначил над ними взимающих повинности.10)
(I, 56) Когда я находился в Киррури, гильзанцы и хубушкийцы11) — блеск Ашшура, моего владыки, покрыл их, — лошадей, серебро, золото, свинец, бронзу, бронзовые сосуды — свою дань — доставили ко мне.
(I, 58) Я выступил из Киррури, вступил на перевал города Хулун, в страну Внутреннюю Хабхи. Поселения Хатту, Хатару, Ништун, Ирбиди, Меткиа, Арцаниа, Тэла, Халуа —поселения страны Хабхи, расположенные между могучими горами Усу, Аруа и Арарди,12) я покорил, устроил им большое побоище, их полон, их имущество полонил. Люди уклонились и заняли вершину и (?) башню напротив Ништуна, свешивающуюся с небес, подобно облаку. Туда, куда из царей, моих предков, никто не заходил, мои воины налетели на них, как птицы. 260 бойцов их я сразил оружием, головы им отрубил, сложил башней.13) Остальные из них, как птицы, основали гнезда на крыльях гор; их полон, их имущество я свел с гор, поселения, лежавшие среди могучих гор,14) я разрушил, снес, сжег в огне. Все люди, которые бежали перед моим оружием, спустились и обняли мои ноги, подать и дань, а также взимающих повинности я назначил им. Бубу, сына Бубы, начальника поселения15) Ништун, я ободрал16) в Арбеле, кожей его одел городскую стену. В это время я сделал статую моего образа и записал на ней славу моего мужества, поставил ее на горе Эку, в городе Ашшурнасирапала у источника.17)
(I, 69) В тот же эпонимат, в 24 день месяца абу18) по велению Ашшура и Иштар, великих богов, моих владык, я выступил из Ниневии и воистину пошел на поселения, лежащие у подножья гор Нибур и Пацата.19) Поселения Аткун, Ушху, Пилази20) и 20 их окрестных поселений я покорил, устроил им большое побоище, их полон, их имущество полонил, поселения сжег в огне. Все люди, которые бежали перед моим оружием, спустились и обняли мои ноги. Я наложил на них повинность «межи».21) Я выступил из поселений у подножья гор Нибур и Пацате, переправился через Тигр и подошел к стране Катмухи, принял дань страны Катмухи22) и страны Мушки23) — бронзовые сосуды, крупный и мелкий рогатый скот и вино. (Следует описание похода через Северную Месопотамию и долину реки Хабура на средний Евфрат).
(I, 101) В тот же эпонимат,24) когда я находился в Ниневии, мне доставили весть: ассирийцы и Хулай, их начальник поселения, которых поселил в Халзилухе25) Шульмануашаред, царь Ассирии, правитель, бывший до меня,26) восстали и пошли захватить Дамдамусу, мой царский город.27) По велению Ашшура, Иштар и Адада, богов, моих помощников, я собрал мои колесницы и войска; у истока реки Субнат, там, где стояли изображения Тукультиапал-Эшарры28) и Тукульти-Нинурты,29) царей Ассирии, моих отцов, я изготовил изображение моей царственности и поставил вместе с ними. В это же время я принял дань страны Ицала30) — крупный и мелкий рогатый скот и вино. Я перевалил через горы Кашьяри и подошел к Кинабу, укрепленному городу Хулая. Множеством моих войск и моей яростной битвой город я осадил и покорил, 600 бойцов их сразил оружием, 3 000 человек их полона сжег в огне, не оставил ни одного из них, как заложника. Хулая, их начальника поселения, я захватил в руки живым. Их тела я сложил башнями, их юношей и девушек сжег на кострах. Хулая, их начальника поселения, я ободрал, кожей его одел стену города Дамдамуса. Город я разрушил, снес, сжег в огне. Поселение Мариру в окрестностях его я покорил, 50 их воинов сразил оружием, 200 человек их полона сжег в огне. 332 людей страны Нирбу31) в схватке в степи я убил, их полон, их крупный и мелкий рогатый скот увел. Жители Нирбу, что у подножья горы Ухира, держались вместе; они вошли в поселение Тэла, свой укрепленный город. Я выступил из Кинабу, подошел к Тэле. Город был очень крепок, обнесен 3 стенами, люди полагались на свои крепкие стены и на свои многочисленные войска и не спустились ко мне, не обняли мои ноги. После32) схватки и боя город я осадил и покорил, 3 000 их воинов сразил оружием, полонил их полон, их имущество, их крупный и мелкий рогатый скот. Их многочисленный полон я сжег в огне, многих людей живыми захватил в руки — одним я отрубил кисти и пальцы, другим отрубил носы, уши и пальцы (?) их, а многим людям ослепил глаза. Я сложил одну башню из живых людей, другую из голов, и привязал к столбам33) их головы вокруг их города. Их юношей и их девушек я сжег в огне, город разрушил, снес, сжег в огне и пожрал его. В это время крепкие стены поселений страны Нирбу я разрушил, снес, сжег в огне.
(II, 2) Я выступил из Нирбу и подошел к Тушхе.34) Город Тушху я заново заселил, старую стену его приказал снести, место ее приказал очистить, достиг материка, сложил новую стену от фундамента ее до зубцов ее, завершил, сделал мощной, дворец для обитания моей царственности установил в его воротах. Этот дворец от фундамента его до зубцов его я воздвиг и завершил, сделал статую моего образа из белого известняка и записал на нем великую славу моего мужества и дела моей отваги, которые я совершил в странах Наири, и поставил в Тушхе. Я надписал также стелу, установил ее в его стене. Я вернул обедневших ассирийцев, которые из-за нужды и голода поднялись в другие горы, в Шупре,35) и поселил их в Тушхе. Этот город я взял себе и насыпал в нем ячмень и солому36) страны Нирбу, Остальные жители Нирбу, которые бежали перед моим оружием, спустились и обняли мои ноги. Я поселил их в их брошенных поселениях и домах, подать и дань — лошадей, мулов, крупный и мелкий рогатый скот, вино, бронзовые сосуды — я увеличил более прежнего и наложил на них, их сыновей я взял, как заложников. Когда я находился в Тушхе, дань Аммеба'лы из Бит-Замани,37) Анхите шуприйского и Лаптуру, сына Тубусу,38) страны Нирдун, а также дань страны Внутренний Уруму39) и царей стран Наири — колесницы, коней, мулов, серебро, золото, бронзовые сосуды, крупный и мелкий рогатый скот, вино — дань их я принял, взимающих повинности назначил над странами Наири.
(II, 15) При моем возвращении из стран Наири страна Нирбу, что в горах Кашьяри, восстала; 9 своих поселений они покинули и положились на Ишпилибрию,40) свой укрепленный город и крутую гору, но я осадил вершины гор, покорил их, среди могучих гор устроил им большое побоище, кровью их, как алую шерсть (?), окрасил гору. Остаток их воистину пожрали ущелья и обрывы гор. Их полон, их имущество я полонил, головы бойцам их отрубил, сложил из них столп напротив их города, их юношей и девушек сжег на кострах. Я вошел в перевал41) поселения Пулийани42) и взял путь вдоль реки Лукиа.43) Проходя, поселения страны Хабху, что на перевале,44) я покорил, устроил им большое побоище, полон их полонил, поселения сжег в огне и вышел к городу Ардупа.45)
(II, 21) В это же время дань Ахираму из Бит-Йахири,46) (и)цаллайцев,47) бит-бахианцев,48) хеттов49) и царей Ханигальбата50) — серебро, золото, свинец, бронзовые сосуды, крупный и мелкий рогатый скот, лошадей — дань их я получил.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(II, 80) Когда я находился в Замуа51) — худунцы, хубушкийцы, хартишейцы, гильзанцы —ужас блеска Ашшура, моего владыки, покрыл их и они доставили ко мне дань — серебро, золото, лошадей, пестрые ткани, крупный и мелкий рогатый скот, вино.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(II, 86) В месяце симану, в 1-й день, в эпонимат Шаилимадамку52) я собрал мои колесницы и войска, переправился через Тигр, вошел в страну Катмухи, освятил (?) дворец в Тилуле, принял дань страны Катмухи. Я выступил из Катмухи, вошел на Перевал богинь,53) переночевал в поселении Кибаку, принял дань Кибаку — крупный и мелкий рогатый скот, вино, бронзовые сосуды. Я вышел из Кибаку, подошел к поселению Матиату, покорил Матиату с деревнями его, 2 800 его воинов сразил оружием, полонил их многочисленный полон. Все люди, которые бежали перед моим оружием, обняли мои ноги. Я дал им поселиться в их поселениях, подать, дань и окружных начальников усилил и назначил им.54) Я сделал статую моего образа, записал на ней победы моего мужества и поставил в Матиату. Я выступил из Матиату, переночевал в Зазабухе, принял дань страны Хабху — крупный и мелкий рогатый скот, вино, бронзовые сосуды, бронзовых быков (?), бронзовые gurpisi. Я выступил из Зазабухи, переночевал в Ирсии, Ирсию сжег в огне, принял в Ирсии дань города Сура — крупный и мелкий рогатый скот, вино, бронзовые сосуды. Я выступил из Ирсии, переночевал среди гор Кашьяри. Город Мадаранзу и 2 его окрестных поселения я покорил, устроил им большое побоище, полон их полонил, поселения сжег в огне. 6 дней в горах Кашьяри, трудной местности, неустроенной для прохода моих колесниц и войск, я прорубал гору железными топорами, разрушал ее медными кирками и провел мои колесницы и войска. В поселениях вдоль моей стези... (далее текст в точности совпадает с текстом монолита — см. № 26; разночтения приведены в примечаниях к этому №).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(III. 92) В эпонимат Шамашнури,55) по велению Ашшура, великого владыки, моего владыки, в 20-й день месяца улулу56) я выступил из Калху, переправился через Тигр и спустился в страну Кепани.57) Дань градоправителей58) страны Кепани я принял в городе Хузирине.59) Когда я находился в Хузирине, я принял дань Итти' (и)цаллского60) и Гиридаду ашшайского61) — серебро, золото, крупный и мелкий рогатый скот. В это же время я принял кедровые балки, серебро, золото — дань Катазилу кумухского.62) Я выступил из Хузирины, направился вдоль Евфрата вверх по течению, перевалил гору Куббу и спустился к поселениям стран Ашша и Хабху, что перед страной Хатте.63) Я покорил поселения Умалиа и Хирану, укрепленные города, расположенные в горах А<ма>дани, устроил им большое побоище, полон их без счета полонил, города разрушил, снес, 150 их окрестных поселений сжег в огне. Я выступил из Карании, вошел на перевал горы Амадани, спустился к поселениям страны Дирриа,64) поселения между горой Амадани и горой Арканиа сжег в огне, страну Маллану,65) что на горе Арканиа, я взял себе. Я выступил из Маллану, спустился к поселениям страны Замба, что вдоль моей стези, и сжег их в огне. Я переправился через реку Цуа,66) направил путь к Тигру. Поселения по эту сторону и по ту сторону Тигра и горы Арканиа я обратил в холмы и пашню (?). Вся страна Хабху устрашилась и обняла мои ноги, я взял их заложников и поставил над ними моего собственного наместника. Перевалом Амадани я вышел к поселению Барзаништун,67) подошел к Дамдаммусе,68) укрепленному городу Илану из Бит-3амани.69) Город я осадил, мои храбрецы налетели на них, как птицы. 600 их бойцов я сразил оружием, головы им отрубил; 400 человек живыми захватил в руки, 3 000 человек их полона я вывел. Этот город я взял себе, живых людей и головы воистину я доставил к Амеду,70) его царскому городу, сложил башню из голов напротив его ворот, а живых людей вокруг города посадил на колья. Я устроил схватку в его воротах, срубил его сады.
(III, 109) Я выступил из Амеду, вошел на перевал гор Кашьяри у поселения Испилабра,71) где никто из царей, моих предков, не ступал и не проходил. Я подошел к городу Уда, укрепленному городу Лаптуру, сына Тубусу, город осадил, подкопом, iṣṣa-pi-te и осадными орудиями город покорил, 1400 [+х] его [во]инов сразил оружием, 580 живых людей захватил в руки, вывел 3 000 человек их полона. Живых людей во [круг] его город [а] посадил на колья, некоторым ослепил глаза, остальных переселил и доставил в Ассирию.
Вестник древней истории. 1951. № 2. стр. 285-290.
1) Adkī — «мобилизовал».
2) Буквально — «трудными».
4) Dannasunu, буквально — «их крепкое (место)».
5) UR-SAG буквально — «герой», «храбрец». Имеется в виду ассирийское войско (единственное число в коллективном смысле).
6) Usaḫḫip.
7) Maršît ṣêni.
9) Не то же ли, что Эламупиа? см. № 10, прим. 41.
10) Amèlzâbil kudurri, т. е. чиновников, ответственных за несение повинности kudurru — «межи». Такие чиновники назначались при Ашшурнасирапале в области, еще сохранявшие свое самоуправление.
12) Вариант «Арреди» (?). Возможно также чтение «Арарти» (род. падеж от «Арарту»).
13) Ana asîte arṣip.
14) Ḫuršâni. Так обычно назывались горы, поросшие лесом.
15) Буквально — «сына начальника поселения», но это выражение может также означать «одного из начальников поселений».
16) Т. е. содрал с него кожу.
17) Местоположение этого города неясно.
18) Июль — август.
19) Горы Нибур — совр. Джуди-даг на левом берегу Тигра, против Джезирет-ибн-Омара. Горы Пацате (Пацата) ближе неизвестны.
20) Аткун — то же, что Уаткун, см. № 2, прим. 4, урартск. Аткана (?). Ушху, по мнению Форрера, — совр. деревня Шах в 12 км восточнее Джезирет-ибн-Омара.
21) Kudurru — род строительной (?) повинности.
22) См. № 1, прим. 12; № 2, прим. 11.
24) В эпонимат самого Ашшурнасирапала, 882 г. до н. э.
25) Халзилуха, Халцилуха — из *Ḫalṣi Eluḫa — «Укрепление Элуха» — вероятно, то же, что Элухат, см. № 1, прим. 9.
26) Салманасар I.
27) «Царскими городами» назывались города, в которых находились наместники.
28) Тиглатпаласар I.
29) Тукульти-Нинурта II.
30) Ицала, Ицалла, Цалла — в верховьях реки Хабура, между совр. Мардином, Урфой и Диярбекиром. Вместо «ц» можно читать и «з».
31) Буквально — «перевал» (?). Эту страну следует искать у верховьев Тигра.
32) Буквально — «схваткой и боем (или: «воинами») город я осадил».
33) Буквально — «к столбам в окрестностях города их головы их к ним привязал».
34) То же, что Тушхан ниже — совр. Карх на верхнем Тигре.
35) Иное возможное чтение — Шубре. Совр. Сасунские горы.
36) Šê’u, tibnu — виды натуральных поборов на содержание войска.
37) Буквально — «сын Заману», см. № 26, прим. 34; ср. № 43, прим. 1.
38) Возможен также перевод «Лаптуру из Бит-Тубуси и страны Нирдун».
39) Местоположение неизвестно.
40) Южнее горы Караджа-даг. Не вполне ясно, тождественна ли эта страна «Нирбу» стране «Нирбу», «Нирибу», упоминаемой в другой связи; город Ишпилибриа (Испилабра, Испаллуре) относится некоторыми текстами к Ицалле.
41) Буквально — «в страну nîribu».
42) Ср. № 50, (8), прим. 6?
43) Отождествление неясно. Ср. № 41, прим. 15.
44) См. прим. 41.
45) Местоположение неизвестно.
46) Или «сына Йахиру».
47) См. выше, прим. 30.
48) Бит-Бахиани — арамейская область в Северной Месопотамии.
49) Неясно, что здесь имеется в виду (может быть, Каркемиш на Евфрате).
50) Под Ханигальбатом в это время понималась центральная часть Северной Месопотамии.
51) Замуа — область от верховьев реки Малого Заба и далее к северу в сторону озера Урмии.
52) 879 г. до н. э. Данный поход подробно описан в тексте «монолита из Карха», приводимом ниже (см. № 26). Поэтому здесь мы приводим только ту часть его описания, которая значительно расходится с № 26.
53) Варианты дают «Перевал страны богинь» и «Перевал города богинь».
54) Буквально — «установил над ними».
55) 866 г. до н. э.
56) Август — сентябрь.
57) Буквально — «страна надзирателей». Повидимому, область Северной Месопотамии, находившаяся на особом административном положении.
58) Эта идеограмма переводилась выше, как «начальники поселений», но в данном случае фонетическое дополнение подсказывает чтение ḫazânâte, что означает «главу общинного (сельского или городского) управления».
59) Город близ современного Дара, восточнее Мардина.
60) См. выше, прим. 30.
61) Страна Ашша, вероятно, = стране Алше = стране Алзи, см. № 3, прим. 6.
62) Коммагенского.
63) Под страной Хатте здесь можно понимать только Малую Азию по ту сторону Евфрата.
64) Область Дирриа точно не отождествляется; Амадани, по Форреру, — совр. горы Метина между совр. Мардином и горой Караджа-даг. Однако более вероятно, что здесь имеется в виду водораздел между Евфратом и западным истоком реки Тигра.
65) Маллану на горе Арканиа, — вероятно, совр. Аргана Маден близ западного истока Тигра.
66) Цуа, очевидно, урартск. sue — «озеро», «вода». Имеется в виду западный исток реки Тигра или озеро Гёльджик.
67) Барзаништун находился в области Ицадла, см. прим. 30.
68) См. выше, прим. 27 и № 26, прим. 48. Из этого места видно, что Дамдаммуса была к этому времени потеряна Ассирией и перешла в руки княжества Амеду (Бит-Замани).
69) Район современного Амида или Диярбекира.
70) Совр. Диярбекир.
71) В издании «Аллабра», что мы считаем опиской (писца или издателя?). Страна Аллабра или Аллабриа находилась совершенно в другом месте, см. № 50 (17). Испилабра — то же, что Испаллуре, Ишпилибриа, см. выше, прим. 40.
Написать нам: halgar@xlegio.ru