Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот). |
Надписи Менуа. 29.
Надпись высечена на скале Таштепе, северо-западнее Миандуаба, близ юго-восточного побережья Урмийского озера. Надпись в девяностых годах прошлого столетия была сбита со скалы; множество ее обломков поступило в Британский музей. На скале все же осталась часть надписи (начала и концы строк); копия с этой части снята экспедицией Леманн-Гаупта и Белька и использована Леманн-Гауптом вместе с материалом Британского музея для издания надписи в CICh, 20. табл. 12 (Ф, Т).
Величием бога Халди Менуа, сын Ишпуини, эту крепость построил; завоевал он город Мешпта, завоевал оттуда страну Мана... оставил (?) там...6) оставил (?) пеших воинов.7) Предшествовал (?) (ему) бог Халди.
Менуа говорит: я завоевал страну Мана... оттуда... надпись.8)
Величием бога Халди Менуа, царь могущественный, царь великий, правитель Тушпа-города.
Менуа говорит: кто эту надпись уничтожит, кто (ее) разобьет, кто кого-нибудь заставит совершить эти (дела), пусть уничтожат боги Халди, Тейшеба, Шивини, (все) боги его под солнцем9)...10)
1) Несколько необычная форма знака (рис. 2 вместо рис. 3, табл. I), возможно, явилась следствием ошибки каменотеса, высекавшего надпись.
2) В CICh восстановлено ошибочно: AMÊLUṢÂBÊ QAŠATIpl «лучники»; см. такой же случай в прим. 2 к надписи № 24.
3) Возможно, следует восстановить: te-e-[ru-bi.
4) В CICh предложено следующее чтение этого места: [1-2]х KÙ·[BABBAR], но на фотоснимке трудно что-либо разобрать.
5) Формулу проклятия (стк. 17-23) мы восстанавливаем на основании сохранившихся знаков в наиболее типичных для этой формулы выражениях. CICh некоторые части формулы восстанавливает иначе.
6) Может быть: LÚ[EN.NAM] «правителя области»? (стк. 6).
7) Если правильно наше понимание слова ašuni как «он оставил», то здесь, возможно, речь идет об оставлении на завоеванной территории урартского гарнизона.
8) Речь идет, повидимому, о сооружении надписи на завоеванной территории.
9) «Под солнцем» — т. е. «на земле».
10) Стоящий в конце формулы проклятия комплекс mei arḫi uruliani mei inaini mei nara auie ulule оставляем без перевода. Несмотря на то, что значение большинства этих слов как будто известно (mei — отрицательная частица, nara «народ» (?), auie, auiei «где-нибудь», «куда-нибудь», ulule, очевидно, от ulu «водить», «уводить» и т.д.), все же нам кажется невозможным дать связный перевод этого места.
Вестник древней истории, 1953 г., № 1, стр. 253-254.
Напоминаем читателю, что мы не в состоянии гарантировать полное соответствие файла исходному тексту, особенно в части специальных символов и больших массивов цифр. За полной уверенностью в их правильности рекомендуем обращаться к бумажным оригиналам. Читателей, нашедших в файле ошибки, просим сообщать о них по адресу halgar@xlegio.ru (или, в простых случаях, орфусом).
Написать нам: halgar@xlegio.ru