выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. |
![]() |
Перевод с латыни и комментарии: Е. Рабинович.
Перевод выполнен по изд.: Cl. Claudiani Carmina, rec. Th. Birt, B., 1892;
учитывался также перевод и комментарий в изд. Claudian, Works, ed. and transl. M. Plantquer, I-II, L., 1922.
OCR по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., 1982.
Spellchecked OlIva.
Книга первая Книга вторая Книга третья
1 50 100 150 200 250 300 350 400
|
Дщери Тавманта1) велит Юпитер воздвигнуться аркой | ||||
|
Средь облаков, богов со всей созывая вселенной. | ||||
|
Вот заскользила она в пестроцветном полете: Зефиров | ||||
|
Кличет, к духам морским взывает, мешкотных гонит | ||||
5 |
Нимф, из влажных пещер божества увлекает речные. | |||
|
В страхе боги спешат, гадая, зачем потревожен | ||||
|
Мирный покой и в чем суматохи причина великой. | ||||
|
Звездный заполнив дворец, расселись гости по чину, | ||||
|
Каждому — должная честь: небес обитателям место | ||||
10 |
Первое; ниже — для тех, кто в глубинах соленого моря | |||
|
Правит: кроткий Нерей соседствует с достопочтенным | ||||
|
Форком седым; скамью последнюю Главк двуобразный | ||||
|
Занял, с ним Протей, в едином застывший обличье.2) | ||||
|
Старшим рекам почет оказан — сидячее место | ||||
15 |
Отведено, но ручьи молодые топчутся сзади | |||
|
Тесной толпой. К князьям морским дочерне наяды | ||||
|
Льнут, и, язык прикусив, дивятся фавны созвездьям. | ||||
|
Тут загремел Отец с Олимпа речью суровой: | ||||
|
«Вновь о роде земном меня одолела забота, | ||||
20 |
Чуждая думам моим с тех пор, как ветхий Сатурна | |||
|
Век миновал и пришло ленивое племя в упадок!3) | ||||
|
Время людей пробудить, привыкших в оцепененье | ||||
|
Праздном дремать! Пора возродить их для жизни тревожной! | ||||
|
Да не взойдут хлеба на нивах непаханых, медом | ||||
25 |
Да оскудеют леса, ключи да иссякнут хмельные — | |||
|
В чаше речных берегов вину не пениться боле. | ||||
|
(Я не завидую, нет! — поистине злоба и ревность | ||||
|
Не достигают богов — но роскоши блеск несовместен | ||||
|
С честностью, и средь богатств людской помрачается разум.) | ||||
30 |
Сметливость из нужды да родится — воспрянут ленивых | |||
|
Сонные души, к путям далеким мечты устремятся, | ||||
|
И ежедневный труд ремеслам придаст совершенство. | ||||
|
Но умоляет меня Природа в жалобах многих | ||||
|
Милость смертным явить — называет неумолимым, | ||||
35 |
Грубым тираном, Отца вспоминает царство златое:4) | |||
|
Я-де скупец, людей лишивший сокровищ природных, | ||||
|
Я-де хочу поля покрыть коростой, репьями | ||||
|
Пашню засеять, отнять у года венец плодоносный. | ||||
|
Ей же, что прежде была родимой матерью людям, | ||||
40 |
Ныне, увы! предстоит обернуться мачехой злобной. | |||
|
«Стоило ль к звездам умы увлекать и стоило ль смертным | ||||
|
Гордо главу возносить, чтоб ныне паслись в запустенье, | ||||
|
Словно скоты, с земли собирая желуди в пищу? | ||||
|
В радость ли будет им жизнь средь лесных болотистых дебрей, | ||||
45 |
Жизнь не людей, а зверей?» Подобные жалобы часто | |||
|
Слышал от Матери я и, милостью сердце смягчивши, | ||||
|
Смертных решил уберечь от судьбы дикарей хаонийских:5) | ||||
|
Волей моей суждено Церере, в неведенье горя | ||||
|
Ныне идейских львов бичующей с Матерью грозной, | ||||
|
Все обежать моря и земли в неутолимой | ||||
|
Скорби, покуда вновь не обнимет чадо, ликуя. | ||||
|
Да наделит людей плодами и, в тучи вознесшись, | ||||
|
Круг да засеет земной семенами неведомых злаков, | ||||
|
Да подчинится дракон небесный актейскому игу!6) | ||||
55 |
Если же выдать решит Церере кто-нибудь имя | |||
|
Славного вора, тогда (клянусь державой моею, | ||||
|
Адскою тьмою клянусь) отмщу — хоть будет предатель | ||||
|
Сыном моим, иль сестрой родимой, иль милой супругой, | ||||
|
Иль из главы моей возникшей возлюбленной дщерью! | ||||
60 |
Да испытает гнев эгиды дальней, удары | |||
|
Молний — тогда проклянет бессмертье божественной плоти, | ||||
|
К гибели тщетно стремясь. Уязвив ослушника раной | ||||
|
Скорбною, зятю вручу — пусть бродит в им преданном царстве, | ||||
|
Пусть на себе испытает, как Тартар казнит непокорных. | ||||
65 |
Так я решил! Судьба да вершится волей моею!» | |||
|
Молвил — и трепет потряс светила на сферах небесных. | ||||
|
А Церера вдали средь ущелий, мечами звенящих, | ||||
|
Негу забыв и покой, давно видением грозной | ||||
|
Устрашена беды: сильнее ужас с приходом | ||||
70 |
Ночи — во всяком сне Прозерпина юная гибнет. | |||
|
В миг, когда одолел похититель невинную деву, | ||||
|
В страхе увидела мать, как плащ ее пестрый чернеет | ||||
|
И как оделись листвой иссохших ясеней ветви. | ||||
|
Лавр, украшенье лесов, возрастал в пенатах Цереры, | ||||
75 |
Зеленью чистой своей осеняя стыдливой юницы | |||
|
Терем, — видит его богиня павшим: надломлен | ||||
|
Стройный ствол, и пыль оскверненные ветви пятнает. | ||||
|
Кто же бесчестью виной? О Фуриях в страхе дриады | ||||
|
Шепчут — их топором двуострым загублено древо. | ||||
80 |
И, наконец, предстает пред нею сама Прозерпина, | |||
|
Матери сонный покой явленьем вещим нарушив. | ||||
|
Видит Церера дитя любимое запертым в стенах | ||||
|
Мрачной темницы, цепей жестокое бремя влекущим, | ||||
|
Будто не ею дщерь вручена полям сицилийским, | ||||
85 |
Будто средь Генны долин розоцветных давеча дева | |||
|
Взор не ласкала сестер. Поблекло золото кудрей, | ||||
|
Некогда пышных, тьма сиянье очей помрачила, | ||||
|
Холодом выпит ланит румянец — алая слава | ||||
|
Гордого прежде лица, не топтавшие снега доселе | ||||
90 |
Нежные ноги черны чернотой смолы преисподней. | |||
|
Мать вопрошает, едва узнавая в облике странном | ||||
|
Милое чадо: «За что тебе наказанье такое? | ||||
|
Что за болезнь на тебя напала? Властью жестокой | ||||
|
Кто посягнул? Зачем влачишь непосильное бремя | ||||
95 |
Хладных цепей, согнув под тяжестью слабые плечи? | |||
|
Иль не мое ты дитя, и лжет обманчивый призрак?» | ||||
|
Дева в ответ: «О мать жестокая! Чадо родное | ||||
|
Ты позабыла, ко львам рыжегривым душой обратившись! | ||||
|
Разве и вспомнить меня ты не в силах? Разве настолько | ||||
|
Я изменилась? Увы! тебе лишь дочери имя | ||||
|
Мило, не дочь сама, которую в пропасти адской | ||||
|
Пыткой казнимую зришь! Ужель, свирепая, к пляскам | ||||
|
Ты воротишься? Ужель возопишь в столицах фригийских?7) | ||||
|
Если в груди твоей любовь материнская бьется, | ||||
105 |
Если Церерою жизнь мне дарована, а не каспийской | |||
|
Злобной тигрицей, молю: защити от бездны проклятой, | ||||
|
В солнечный мир вороти! А коль не судьба мне вернуться. | ||||
|
Дай хоть увидеть тебя!» Простирает руки с мольбою | ||||
|
К матери дева, дрожа, — но цепей бесчестная сила | ||||
110 |
Держит. | |||
|
Цереры сон оков бряцаньем нарушен: | ||||
|
В страхе проснулась, скорбя об объятьях утраченных, рада, | ||||
|
Что не воистину дщерь узрела. Спешит, обезумев, | ||||
|
Гостеприимный кров покинуть и молвит Кибеле: | ||||
|
«О Великая Мать! Во фригийской боле не стану | ||||
115 |
Медлить земле: меня призывает снова о дщери | |||
|
Милой печаль, томит тревога за возраст незрелый. | ||||
|
Хоть железо для стен отлито в Этне, не верю | ||||
|
Больше Циклопов труду, боюсь, чтоб о тайном приюте | ||||
|
Не разнеслась молва, боюсь, что моя драгоценность | ||||
120 |
Скрыта небрежно вблизи городов тринакрийских, повсюду | |||
|
Славных. Выбрать должна я место иное, от взоров | ||||
|
Скрытое чуждых, — а здесь Энкелада пламя и грома | ||||
|
Рокот не сдержат секрет, не смолчат о пристанище тихом. | ||||
|
Да и зловещие сны меня предчувствием горя | ||||
125 |
Часто преследуют — не было дня, что дурною приметой | |||
|
Мне не грозил. Сколько раз венок увядший внезапно | ||||
|
Падал с главы! Сколько раз сосцы мои кровью сочились! | ||||
|
То невольных слез поток увлажняет ланиты, | ||||
|
То без причины грудь непослушной рукою терзаю. | ||||
130 |
Если самшиту велю запеть — он стонет печально, | |||
|
Если ударю в тимпан — в ответ рыданье слышу. | ||||
|
О, как страшусь беды, возвещаемой знаменьем грозным! | ||||
|
Более медлить нельзя!» | ||||
|
«Пусть глупые речи развеет | ||||
|
Ветер! — молвит в ответ Кибела. — Ленив Громовержец | ||||
135 |
И перунов своих не станет попусту тратить. | |||
|
Впрочем, иди, но скорей воротись с успокоенным сердцем!» | ||||
|
Капище Мать спешит покинуть. Ей, торопливой, | ||||
|
Все медлительно: змей проворней лететь побуждает, | ||||
|
По неповинным крылам ударяя гибкою плетью — | ||||
140 |
Ищет Сиканию8) взор, едва покинувший Иду. | |||
|
В страхе трепещет она безнадежном. Так мечется птица, | ||||
|
Если, древесным ветвям доверив выводок нежный, | ||||
|
Корм промыслить летит — и ужасом душу терзает: | ||||
|
Вдруг разрушат гнездо непрочное ветра порывы, | ||||
145 |
Вдруг похитят птенцов охотники — люди иль змеи. | |||
|
Вот пред Церерой дворец показался, покинутый стражей: | ||||
|
Крепкие сбиты замки и с петель сорваны двери, | ||||
|
Нем и печален чертог опустелый — и в горе великом, | ||||
|
Всех лишившись надежд, свое раздирает богиня | ||||
|
Платье и рвет с головы и колосья и волосы вместе.9) | ||||
|
Слезы застыли в очах, прервалось дыханье, пресекся | ||||
|
Голос, до мозга костей пронизаны трепетом члены, | ||||
|
Еле стоит на ногах дрожащих. Отперши ворота, | ||||
|
Вот, по покоям пустым блуждая и по безлюдным | ||||
155 |
Атриям, видит она покров недотканный в нитях | |||
|
Спутанных и узнает мастерицы злосчастной искусство, | ||||
|
Сгинул божественный труд, паутина кощунственной сетью | ||||
|
Дерзко станок оплела, пространство заполнив основы! | ||||
|
Плакать не в силах мать над бедою, только лобзает | ||||
160 |
Пряжу, немую скорбь изливая нитям сплетенным. | |||
|
Стертый рукою челнок и шелк, поникший уныло, | ||||
|
Все, что девичий досуг услаждало, а ныне во прахе, | ||||
|
Словно родимую дочь обнимает; на ложе невинном | ||||
|
И на перинах пустых — повсюду оставленных чадом | ||||
165 |
Ищет следов: вот так, обезумев, по лугу пустому | |||
|
Бродит пастух, коль стадо его погубила внезапно | ||||
|
Ярость пунийских10) львов иль стая хищников злобных: | ||||
|
Не подоспел он в тот миг, а ныне на паствах пустынных | ||||
|
Тщетно по именам тельцов созывает, рыдая. | ||||
170 |
Вот узрела мать в убежище тайном Электру,11) | |||
|
Горем сраженную, — ту, что грудью деву вскормила, | ||||
|
Ту, что славой своей превзошла детей Океана, | ||||
|
Честью Церере равна: дитя восприяв с колыбели, | ||||
|
Сладким млеком вспоив, взрастила Юпитеру — часто | ||||
175 |
Дочь на коленях Отца играла в горнем чертоге, | |||
|
Деве Электра была и мать, и страж, и подруга. | ||||
|
Ныне, власы растрепав косматые, серою пылью | ||||
|
Плоть осквернив, скорбит о пропаже питомицы милой. | ||||
|
К ней Церера спешит. Груди стесненной молчанье | ||||
180 |
Горьким рыданьем прервав, вопрошает: «Что за погибель | |||
|
Вижу? Жертвою чьей я стала? Иль с неба низвергнут | ||||
|
Мой супруг и царят Титаны? Чья сила дерзнула | ||||
|
Власть Громовержца презреть? Иль расколот утес Инаримы | ||||
|
Выей Тифона? Ужель, сломив Везувия иго | ||||
185 |
Грузное, Алкионей из волн Тирренских выходит? | |||
|
Или в соседстве со мной содрогнулись пропасти Этны, | ||||
|
Путь Энкеладу открыв?12) Иль пенаты наши внезапно | ||||
|
Сотнею рук Бриарей сокрушил многократным ударом? | ||||
|
Горе мне! Где ты, дщерь родимая? Где твоя свита? | ||||
190 |
Где Киана? Куда сирены крылатые скрылись?13) | |||
|
Вот ваша верность! Залог чужой поистине честно | ||||
|
Вы сберегли!» | ||||
|
Дрожит кормилица, скорбь уступает | ||||
|
Место стыду — взирать не в силах Электра на горе | ||||
|
Матери: жизни ценой, не медля более, жаждет | ||||
195 |
Имя злодея назвать, рассказать о гибели девы. | |||
|
Молвит: «О, если бы полк безумный гигантов жестоких | ||||
|
Был преступленью виной! Нечистых легче удары! | ||||
|
Здесь же, увы! сестер божественных (можно ль поверить?) | ||||
|
Заговор тайный для нас источником сделался бедствий. | ||||
|
Козни вышних богов ты зришь и зависти раны | ||||
|
Родственной. Звездный эфир нам стал враждебнее Флегры. | ||||
|
В мирном спокойствии дом процветал, и дева не смела | ||||
|
Шагу ступить за порог, на зелень глянуть лесную, | ||||
|
Твой соблюдая запрет. Ей ткачество было работой, | ||||
205 |
Отдыхом — пенье сирен. Со мной говорила, со мною | |||
|
Рядом спала и со мной веселилась в мирном чертоге. | ||||
|
Но нежданно сюда Киферея явилась (не знаю, | ||||
|
Кто ей тайный приют указал), — а внушать подозрений | ||||
|
Нам не желая, с собой привела Палладу и Фебу. | ||||
210 |
Смехом уста изогнув, веселья надела личину | |||
|
Лживого, имя сестры повторяя средь многих объятий, | ||||
|
Матери строгость браня: она-де в убежище скрытом | ||||
|
Девы красу таит, запрещая с сестрами дружбу | ||||
|
Единокровными, звезд родных едва не лишивши. | ||||
215 |
Злая речь веселит дитя простодушное, льется | |||
|
Щедро нектар на пирах: то плащ и доспехи Дианы | ||||
|
Дева хочет надеть, испытуя нежной десницей | ||||
|
Лук, то гривастый шелом примеряет Минервы, подъемля | ||||
|
Медного тяжесть щита, — сестру восхваляет Паллада. | ||||
220 |
Первой Венера, вздохнув коварно, заводит беседу | |||
|
О геннейских лугах: цветы превозносит лукаво | ||||
|
И (словно наши места ей неведомы) сыплет вопросы: | ||||
|
Правда ль, что зимней порой здесь розы цвести продолжают, | ||||
|
Наперекор холодам алеют младые побеги, | ||||
225 |
Вешних ростков не страшит арктический гнев Волопаса?14) | |||
|
Вот и к прогулке она, восхищаясь краем окрестным, | ||||
|
Деву склоняет — увы! слаба пред соблазнами юность. | ||||
|
Тщетно я слезы лила, мольбы бесполезные тщетно | ||||
|
К ней воссылала! Сестер защите доверясь, юница | ||||
230 |
Прочь убежала, за ней толпою наперсницы-нимфы. | |||
|
Вот на холмах, что травой одеты вечнозеленой, | ||||
|
Сестры цветы поутру срывают. Росой предрассветной | ||||
|
Блещут луга, и пьют фиалки влажные капли. | ||||
|
Но, лишь солнце в зенит по оси поднялось срединной, | ||||
235 |
Вдруг богомерзкая ночь небеса объяла, сотрясся | |||
|
Остров от скрипа колес и копыт ударов тяжелых. | ||||
|
Нам возницу узнать не дано было — то ль смертоносный | ||||
|
Князь, то ли Смерть сама, но травы за ним истлевали, | ||||
|
Пересыхали ручьи, поля покрывались коростой, | ||||
240 |
Вздох прерывался живой: бирючина алая блекла, | |||
|
Лилии вянули, роз лепестки во прах обращались. | ||||
|
Лишь колесницу назад повернул он с грохотом гулким, | ||||
|
Ночь устремилась вослед, и день воротился на землю, | ||||
|
Но Прозерпины уж нет. Исполнив черное дело, | ||||
245 |
Скрыться богини спешат. Нашли бездыханной Киану | |||
|
Мы среди трав луговых: бессильно выя склонилась, | ||||
|
И отцветший венок увял на челе помраченном. | ||||
|
К ней, узревшей вблизи злодейство, мы устремились, | ||||
|
Дабы скорей разузнать: каково обличье возницы? | ||||
|
Что за кони? Но нет ответа, отравлена ядом, | ||||
|
Стала Киана ручьем: струятся влагою косы, | ||||
|
Ноги водою журчат и льются нежные длани, | ||||
|
Миг — и наших подошв источник касается светлый. | ||||
|
Все разбегаются прочь. Под сень Пелорийского мыса | ||||
255 |
В страхе укрыться спешат быстрокрылые Ахелоиды15) — | |||
|
О преступленье они поют чудовищном, вторя | ||||
|
Лиры звонким струнам. Заслышав глас сладкозвучный, | ||||
|
В море застыли суда, смирив летучие весла, — | ||||
|
Горе мыкать лишь мне, старухе, в обители скорбно. | ||||
260 |
Ужас немой леденит Цереру, словно в безумье | |||
|
Все еще будущих бед страшится; но вот загорелся | ||||
|
Взор — и она к небесам возносит гневное слово. | ||||
|
(Так потрясает Нифат гирканской ярость тигрицы, | ||||
|
Если детей у нее похитил для царской потехи | ||||
265 |
Ахеменидов ловец:16) быстрее Зефира во гневе | |||
|
Мечется, а Зефир — ей супруг, со шкуры пятнистой | ||||
|
Злобный струится пот, устрашен охотник отверстой | ||||
|
Пастью — но зверя смирить успевает зерцалом защитным.17)) | ||||
|
Вот в неистовстве Мать взывает к богам олимпийским: | ||||
270 |
«Дочь воротите! Ведь я рождена не рекою бродячей, | |||
|
Я — не из черни лесной! Мне жизнь подарила Кибела | ||||
|
Вместе с Сатурном седым. Иль сгинуло право святое? | ||||
|
Или низвергнут закон небесный? Стоит ли ныне | ||||
|
Праведно жить, коль своей чистотой Киферея дерзает | ||||
275 |
Хвастаться (мерзко сказать!) после срама сети Лемносской?18) | |||
|
Уж не внушил ли ей сон непорочный на ложе невинном | ||||
|
Наглость такую? Иль честь принесли ей стыдливые ласки? | ||||
|
Прежний дополнить позор ей гнусностью новой не в тягость! | ||||
|
Ну, а вы-то, сестрицы безбрачные! Видно, забыли | ||||
280 |
Девичью гордость? Легко меняются склонности ваши, | |||
|
Если с Венерой идти согласились вору на помощь! | ||||
|
Вас обеих поить подобало бы в капищах скифских | ||||
|
Кровью людскою! В чем причина ярости вашей? | ||||
|
Иль Прозерпина моя уязвила вас словом обидным? | ||||
285 |
Не попрекнула ль тебя, о Делия, к лесу любовью? | |||
|
Не осудила ль твою, Тритония,19) удаль в сраженьях? | ||||
|
Или груба ее речь? Иль назойливо вам докучала, | ||||
|
С сестрами дружбы ища? Но дева в глуши тринакрийской | ||||
|
Уединенно жила, вам в тягость быть не желая. | ||||
290 |
Без толку пряталась! Ей укрыться от зависти злобной | |||
|
Тайный приют не помог!» | ||||
|
Хулит олимпийцев Церера | ||||
|
Речью поносной, но те, повинуясь Отцову запрету, | ||||
|
Матери бедной в ответ лишь рыдают, слова не смея | ||||
|
Молвить. Как же ей быть? Уступив и духом смирившись, | ||||
295 |
В слезной склонилась мольбе: | |||
|
«Обиду забудьте, коль слишком | ||||
|
Я в материнской любви занеслась, коль гневалась — гордость | ||||
|
Нам, беднякам, не к лицу. Я горькою нищенкой ваши | ||||
|
Ныне целую стопы: дозвольте мне жребий свой ведать! | ||||
|
Только об этом прошу: пусть будет беда моя явной. | ||||
|
Дайте несчастье узреть, молю, откройте, какую | ||||
|
Вы мне судили судьбу — я рок не сочту злодеяньем, | ||||
|
Вытерплю все! Мольбе материнской внемлите, не часты | ||||
|
Просьбы мои. А ты, похититель, кто б ни был, избегнешь | ||||
|
Кары: вечно владеть добычей сможешь без страха. | ||||
305 |
Если же нас упредил насильник, связав вас зароком, | |||
|
Ты хоть, Латона, скажи: тебе, наверно, Диана | ||||
|
Все поведала. Ты познала Луцину, познала | ||||
|
Страх за детей и любовь великую, жизнь подаривши | ||||
|
Двум близнецам. У меня лишь дочь. Любуйся же златом | ||||
310 |
Фебовых кудрей! Во всем ты удачливей — будь же счастливой | |||
|
Вечно!» | ||||
|
Потоками слез богов увлажнились ланиты. | ||||
|
«Что ж, — вопрошает она, — лишь молчать вы хотите да плакать? | ||||
|
Горе мне! Все бегут! Зачем же попусту медлю | ||||
|
Здесь вдалеке? Иль войну объявляю открытую небу? | ||||
315 |
Разве не лучше дитя искать на земле и на море? | |||
|
Дню вослед поспешу, побегу по неведомым тропам | ||||
|
Неутомимо — пропасть не дам единому часу, | ||||
|
Нет мне покоя и сна, покуда украденной дщери | ||||
|
Не обрету: хоть на дно упрятана у иберийской | ||||
320 |
Тефии, хоть в глубине сокрыта Красного моря. | |||
|
Рейнские льды меня не удержат, холод Рифейский | ||||
|
Не устрашит, а Сирт не смутит жарою палящей.20) | ||||
|
Ибо хочу отыскать чертоги Нота, проникнуть | ||||
|
В снежный Борея дворец, пробиться на запад к отрогам | ||||
325 |
Атласа и на восток к сияющим водам Гидаспа. | |||
|
Пусть блужданья мои по градам и весям Юпитер | ||||
|
Видит! Соперницы скорбь да насытит злобу Юноны! | ||||
|
Царствуйте на небесах, надо мною вволю глумитесь, | ||||
|
Славный справляйте триумф, отняв дитя у Цереры!» | ||||
330 |
Так промолвивши, вниз с высокой спускается Этны, | |||
|
Дабы себе приискать для ночных блужданий светильник. | ||||
|
Там, где плещет Акид, в чьих водах, море презревши, | ||||
|
Предпочитала порой Галатея невинная плавать,21) | ||||
|
Роща густая росла, ветвей простирая сплетенье | ||||
335 |
Вплоть до Этнейских вершин. Обагренную кровью эгиду | |||
|
Здесь, по преданью, Отец отбросил, сюда после битвы | ||||
|
Он добычу принес. Доспехами воинов Флегры | ||||
|
Лес блистает, наряд победный деревья венчает. | ||||
|
Шкуры повсюду висят гигантов чудовищных, скалит | ||||
340 |
Череп зубастую пасть, куски изрубленных членов | |||
|
Все еще грозный вид являют; лишенные плоти | ||||
|
Змей хребты чередой позвонков огромных белеют, | ||||
|
Тысячью молнии горят чешуи твердокаменной блестки. | ||||
|
Древа здесь нет, чтоб себе не стяжало славное имя: | ||||
345 |
Тут обнаженных клинков Эгеона сторукого тяжесть | |||
|
Кудри ветвей бременит; а тут украшением Кея | ||||
|
Иссиня-черный доспех; висит Миманта оружье | ||||
|
Рядом; вблизи под нагим Офионом сучья согнулись.22) | ||||
|
Тенью обильная ель возносит над лесом вершину, | ||||
|
Бременем дымным на ней самого Энкелада кольчуга, | ||||
|
Средь земнородных князей знатнейшего; отягощенный | ||||
|
Клонится ствол, но дуб помогает усталой подруге. | ||||
|
Ужас священный хранит это место — щадить подобает | ||||
|
Рощу, ибо нельзя повредить небесным трофеям: | ||||
355 |
Пастырь сюда овец не гонит, не ранит деревьев | |||
|
Дерзкий Циклоп, бежит Полифем из чащи запретной. | ||||
|
Но для Цереры нет запретов — к лесу святому | ||||
|
Гневом воспламенясь, топором потрясает свирепо, | ||||
|
Словно выйдя на бой с самим Юпитером: сосны | ||||
360 |
Все ж не осмелясь рубить иль калечить высокие кедры, | |||
|
Только со злобой глядит на гибкие корни, на мачты | ||||
|
Стройных стволов и удар нанести примеряется меткий. | ||||
|
Так вот, если купец переплыть просторы морские | ||||
|
Хочет, к дальним брегам корабль направив и бурям | ||||
365 |
Вверившись, метит в лесу ольху и бук для постройки | |||
|
Судна, получше бревно выбирая для всякого дела: | ||||
|
Долгий ствол парусам тугим подставит опору, | ||||
|
Прочный — хорош для руля, для весел упругих сгодится | ||||
|
Гибкий, для киля — такой, чтоб не гнил во влаге соленой. | ||||
370 |
Два кипариса росли средь ближнего луга, красуясь | |||
|
Зеленью кроны двойной,— таких на отрогах Идейских | ||||
|
И Симоэнт не видал, таких на береге тучном | ||||
|
Не омывал и Оронт, Аполлоновой рощи кормилец.23) | ||||
|
Мнится, на братьев глядишь: настолько обликом стройным | ||||
375 |
Схожи, вдвоем с высоты озирая священную чащу. | |||
|
Факелов им удел уготован: проворно Церера, | ||||
|
К ним устремясь и воздев десницу с двуострой секирой, | ||||
|
Рубит безжалостно плоть деревьев дрожащую, силу | ||||
|
В каждый влагая удар. Кипарисы рухнули вместе, | ||||
380 |
Рядом легли на лугу их главы — и скорбь охватила | |||
|
Фавнов лесных и дриад. Объемлет разом Церера | ||||
|
Оба ствола и, подняв высоко ношу, восходит | ||||
|
Вновь на кручу горы: задыхаясь, в растрепанных кудрях, | ||||
|
К жаркому Этны огню спешит, попирая стопами | ||||
385 |
Лезвия острых камней и песка зыбучего волны, — | |||
|
Словно для страшных дел затеплила тис смертоносный | ||||
|
Злая Мегера, стремясь достигнуть Кадмовых башен | ||||
|
Или лютость свою показать в Фиестовом граде. | ||||
|
Маны и адская тьма ее окружают, от тяжкой | ||||
390 |
Поступи Тартар гудит, но вот к волнам порубежным | |||
|
Вышла — и факел ее зажжен огнем Флегетона.24) | ||||
|
Лишь Церера дошла до кратера грозного Этны, | ||||
|
Тотчас, лик отвратив от огня, стволы кипарисов | ||||
|
В глотку метнула горы, мостом закрывши широким | ||||
395 |
Пропасти пасть, подавив полыханье пламени в бездне. | |||
|
Скалы от жара гудят подспудного, в кузнице заперт | ||||
|
Молотобоец, парам на волю не вырваться душным, | ||||
|
Пики утесов дрожат, извергает новую лаву | ||||
|
Этна, и в серном дыму древесные корчатся ветви. | ||||
|
Но, не желая леса губить, повелела Церера, | ||||
|
Дабы вечно огонь горел, не чадя и не тлея, | ||||
|
И оросила дубы волшебною влагой — такою | ||||
|
Поит коней Фаэтон и тельцов питает Селена. | ||||
|
Вот уже светлому дню на смену молчание ночи | ||||
405 |
Сонную тьму принесло: выходит с истерзанным сердцем | |||
|
Мать в бесконечный путь и вещее слово глаголет: | ||||
|
«Свадебный факел не так зажечь для тебя, Прозерпина, | ||||
|
Я хотела, увы! мечтались мне свахи, обеты | ||||
|
Общие, ложе в огне светильников праздничных, звонко | ||||
410 |
С неба звучащий тебе гименей. Иль судьбы прядутся | |||
|
Даже богам? Иль нет различий для злобной Лахесы? | ||||
|
О, как чванилась я недавно, искательством знатных | ||||
|
Окружена женихов! Предо мной, однодетной, склонялась | ||||
|
Чадообильная мать. Для меня ты — конец и начало | ||||
415 |
Радости, только тобой моя тяжелела утроба. | |||
|
Где мои честь и покой? Где матери гордость благая? | ||||
|
Как я богата была, никогда счастливой Юноне | ||||
|
Не уступая ни в чем, — а ныне ничтожна и сира! | ||||
|
Это — воля Отца. Зачем же лить ему слезы | ||||
420 |
С нами? Тебя, о дитя, признаюсь, обделила жестоко, | |||
|
Бросив вдали одну и будто нарочно покинув | ||||
|
Проискам грозных врагов. Я песням томным вакхантов | ||||
|
Мирно внимала и слух ласкала бряцаньем оружья, | ||||
|
Львов укрощая бичом, — а тебя умыкали злодеи. | ||||
425 |
Я наказанье свое заслужила: взгляни на ланиты | |||
|
В ранах глубоких, на грудь в кровавых бороздах скорби | ||||
|
И на ударов чреду, казнящих беспамятство чрева. | ||||
|
Где отыщу тебя, средь каких полюсов и созвездий? | ||||
|
Кто мне укажет путь? Идти по следу какому? | ||||
430 |
Чьей колесница была? Кто вор? Земли или неба | |||
|
Житель? Крылатых колес колею увидят ли очи? | ||||
|
Но поспешу — а стопы пусть случай направит. Венеру | ||||
|
Лживую так же искать желаю скорбной Дионе! | ||||
|
Будет ли делу успех? Смогу ли чадо родное | ||||
435 |
Снова обнять? Красой сияют ли прежней ланиты | |||
|
Дщери? Иль мне узреть суждено горемычный и жалкий | ||||
|
Облик, в котором ко мне ты являлась в ночном сновиденье?» | ||||
|
Так промолвивши, прочь от Этны шагает Церера: | ||||
|
Гнусны ей стали цветы, в беде повинные, гнусно | ||||
440 |
Место насилия — вдаль спешит по еле приметным | |||
|
Тропам, поля озарив сиянием низко склоненных | ||||
|
Факелов. Влажны следы богини от слез изобильных, | ||||
|
Реву подобен стон. На морские выйдя просторы, | ||||
|
Тьму багряным огнем разгоняет; пламени отблеск | ||||
445 |
Ливни брега достиг и Авсонии: землю этрусков | |||
|
Свет озаряет, а Сирт отраженным блистает пожаром. | ||||
|
Вдаль устремляется мать к пещере Сциллы, и в страхе | ||||
|
Пес трусливый умолк, а смелый громче залаял...25) | ||||
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||||
1) Дщерь Тавманта — Ирида (радуга), вестница богов.
2) Нерей и Форк — старшие морские боги, сыновья Моря и Земли; Главк (двуобразный — получеловек-полурыба) и Протей — младшие сыновья Нептуна.
3) Здесь вновь (ср. II, 284-287) упоминается золотой век, но уже в иной оценке.
4) Отец — Сатурн, бог времен золотого века.
5) Хаония — отсталая область северного Эпира.
6) Актейское (аттическое, элевсинское) иго — ярмо колесницы, запряженной драконами, в которой Церера будет искать Прозерпину. Во время своего пребывания в Элевсине Церера научила Триптолема пахать и сеять.
7) В столицах фригийских — реминисценция из Катулла (46, 4-6: «Покидай же, Катулл, поля фригийцев... К азиатским летим столицам славным»), искаженная сокращением: во Фригии не было никаких столиц.
8) Сикания — Сицилия.
9) ...колосья и волосы вместе — т. е. снимает венок из колосьев и терзает свои волосы.
10) Пунийские (карфагенские) — т. е. африканские.
11) Электра — здесь: дочь Атласа, одна из Плеяд.
12) Инарима — Энария, остров близ Везувия, под которым были погребены Тифон и Алкионей, как Энкелад — под Этной.
13) Сирены представляются развлекающими Прозерпину своими песнями.
14) Волопас — Арктур, «страж Большой Медведицы», северная звезда.
15) Ахелоиды («дочери Ахелоя») — наяды.
16) Нифат — хребет над Ваном в Армении, находившейся под властью персов (Ахеменидов).
17) Упоминаются поверья о том, что тигрицы беременеют от ветра и что можно защититься от нападения хищника, показав ему его собственное отражение.
18) Сеть лемносская — скованная Вулканом для Венеры и Марса (см. поэму Репосиана).
19) Делия — Диана, Тритония — Минерва.
20) Иберийское море (Атлантика), Красное море, Рифейские горы и Сирты (лагуны) африканского берега — западные, восточные, северные и южные пределы мира.
21) Акид — река в Сицилии, в которую был превращен пастух, влюбленный в морскую нимфу Галатею.
22) Титан Кей (отец Лето-Латоны), гигант Мимант, змей Офион — богоборцы, побежденные богами.
23) Симоэнт — река на троянской равнине у подножия Иды; Оронт — река, на которой стоит Антиохия, столица Сирии.
24) автореминисценция сцены из «Против Руфина», I, 120-122; Кадмовы башни — Фивы, место страданий Эдипа и его рода, Аргос (Фиестов град) — Агамемнона и его рода.
25) Сцилла — чудовище с шестью песьими головами на берегу пролива между Сицилией и Италией (Авсонией, землей этрусков); на этом начале Церериных странствий обрывается поэма Клавдиана.
Написать нам: halgar@newmail.ru