Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. |
Лукиан. Сочинения, т. 2.
СПб., Алетейя, 2001.
Корпус эпиграмм Лукиана (максимальный) традиционно взят по изданиям: Лукиан. Избранное. М., 1962 и 1987. В скобках имена эпиграмматистов, претендующих на авторство.
1. (Ант. Пал. Аппендикс, III, 132).
Все это я, Лукиан, написал, зная глупости древних. |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
2. (Ант. Пал., IX, 367).
Будучи юным еще, Ферон, сын Мениппа, постыдно |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
3. (Ант. Пал., X, 26).
Смерть ожидает тебя — так истрать, не жалея, богатства; |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
4. (Ант. Пал., X, 31).
Смертны владения смертных, и все они быстро уходят. |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
5. (Ант. Пал., X, 28).
Целая жизнь для счастливых — такое короткое время, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
6. (Ант. Пал., X, 29).
Нет, не любовь обижает наш род, но беспутные люди |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
7. (Ант. Пал., X, 30).
Быстрая радость приятна. Но если замедлит с приходом, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
8. (Ант. Пал., IX, 120).
Всякий худой человек продырявленной бочке подобен: |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
9. (Ант. Пал., X, 27).
Можешь поступок постыдный укрыть от людей; от богов же |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
10 (Ант. Пал., X, 36).
Самое тяжкое зло, что приходится вынести, — это |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
11 (Ант. Пал., X, 42).
Если ты тайну узнал, запечатай молчанием губы, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
12 (Ант. Пал., X, 41).
Только в богатстве души настоящее наше богатство; |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
13 (Ант. Пал., IX, 74 (Аноним)).
Ахеменида землей я была, но землею Мениппа |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
14 (Ант. Пал., X, 35).
Коль улыбается счастье, тебе улыбаются люди; |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
15 На Судьбу (Ант. Пал., X, 122 (Лукиллий)).
Многое может свершить негаданно воля богини. |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
16 (Ант. Пал., X, 37).
Лучше гораздо решенье, созревшее медленно. Если ж |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
17 (Ант. Пал., X, 43).
Шесть часов для труда предназначены; те, что за ними, |
Перевод: Ф.А. Петровский. |
Живи! — В оригинале в слове «zethi» — «живи» — заключен скрытый смысл: греческие буквы имеют и цифровое значение и равняются соответственно ζ — 7, η — 8, θ — 9, ι — 10. Таким образом, становится понятным смысл слов «те, что за ними…» — то есть часы после шестичасового труда.
18 (Ант. Пал., XI, 431).
Если ты скор на еду, но вял и медлителен в беге, — |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
19 (Ант. Пал., XI, 428).
Моешь индуса зачем? Воздержись от работы напрасной: |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
20 (Ант. Пал., XI, 80 (Лукиллий)).
Апис, кулачный боец, никого и не ранил. За это |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
21 (Ант. Пал., XI, 81 (Лукиллий)).
Всюду, где были в Элладе кулачных бойцов состязанья, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
22 (Ант. Пал., XI, 400).
Животворящая, будь благосклонной, Грамматика! |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
«Гнев, богиня, воспой…» — Начало «Илиады» Гомера, служившее предметом изучения на первых уроках грамматики.
Стихи 5-6 эпиграммы пародируют начало астрономической поэмы Арата из Сол (Киликия) «Небесные явления». (См. «Икароменипп», 24).
23 (Ант. Пал., XI, 427).
Демона много болтавший, зловонный изгнал заклинатель: |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
24 (Ант. Пал., XI, 239 (Лукиллий)).
Даже Химера, свидетель Гомер, так ужасно не пахнет, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
…стадо быков, дышащих страшным огнем… — Намек на быков бога солнца Гелиоса.
…Лемнос, исполненный скверны… — Намек на так называемый «Лемносский грех».
25 (Ант. Пал., XI, 129 (Лукиллий или Кереалий)).
На состязанья в Немею явился поэт, но увидев |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
В оригинале игра слов, построенная на созвучии слов Isthmia — Истмийские игры, и paristhimia — воспаление миндалин. По аналогии поэт создает слово parapythia (от Pythia — Пифийские игры) — как бы болезнь, препятствующая участию именно в Пифийских играх.
26 (Ант. Пал., XI, 274).
Все собираюсь спросить, расскажи мне, Гермес, как спускался |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
27 (Ант. Пал., XI, 10 (Лукиллий)).
Пира известны условья. Сегодня же на необычных, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
28 (Ант. Пал., VII, 308).
Я, Каллимах пятилетний, беспечно играл и резвился, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
29. На статую Эхо (Ант. Пал., XVI, 154).
Эхо гранитную, Пана подругу, ты видишь, приятель. |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
30. На Статую Афродиты Книдской (Ант. Пал., XVI, 163).
Пафию видел ли кто обнаженной? Лишь тот и увидел, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
31 (Ант. Пал., XVI, 164).
Статую эту, твой образ, тебе посвятил я, Киприда. |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
32. На статую Приапа (Ант. Пал., XVI, 238).
Зря ты Приапа, меня, по обычаям нашим поставил |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
33 (Ант. Пал., VI, 20 (Юлиана Египетского)).
Нежной своей красотой Лаида легко подчинила |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
34 (Ант. Пал., VI, 164).
Главку, Нерею, Ино, Меликерту, а также Крониду |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
35 (Ант. Пал., XI, 429).
Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин. |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
36 (Ант. Пал., XI, 432).
Лампу глупец погасил, терзаемый блох легионом, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
37 (Ант. Пал., XI, 434).
Если увидел ты грудь, свои плечи и плешь и дивишься, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
38 (Ант. Пал., XI, 408).
Волосы крась, если хочешь, но старости ты не закрасишь. |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
39 (Ант. Пал., XI, 404).
С зобом своим Диофант никогда не нуждается в лодке, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
40 (Ант. Пал., XI, 405).
Никона нос крючковат и чует вино превосходно; |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
Это постичь даже летом он за три часа не сумеет… — У греков и римлян день от восхода солнца делился на одинаковое количество часов. Поэтому летние часы были продолжительнее зимних.
41 (Ант. Пал., XI, 433).
Ты, живописец, берешь только облик вещей, но не в силах |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
42 (Ант. Пал., XI, 435).
Бит стал софистом, — дивлюсь: он и мыслить не в силах, и даже |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
43 (Ант. Пал., XI, 436).
Белую легче ворону найдешь, черепашек крылатых, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
44 (Ант. Пал., XI, 397).
Артемидор обладает богатством несметным, но тратить |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
45 (Ант. Пал., XI, 430).
Если ты думаешь, что с бородой вырастает ученость, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
46 (Ант. Пал., XI, 410).
Мудрость какая на деле у киника (с палкою был он |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
47. На Подагру (Ант. Пал., XI, 403).
Нищий, богиня, противен тебе, ты смиряешь богатых; |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
48 (Ант. Пал., XI, 396).
Часто, мой друг, ты вино присылал мне, и часто, бывало, |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
…не нуждаюсь // В этом вине я… — Речь идет о прокисшем вине, употреблявшемся вместо уксуса как приправа к салату.
49 (Ант. Пал., XI, 402).
Пусть ни один из богов не дает мне той пищи, какую |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
50 (Ант. Пал., XI, 420).
Волосы — ум у тебя, когда ты молчишь; заболтаешь — |
Перевод: Ф.А. Петровский. |
51 (Ант. Пал., XI, 401).
Сына любимого врач прислал ко мне обучаться; |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
…Но лишь за ними успел третий последовать стих… — Имеются в виду три начальные стиха «Илиады».
52 (Ант. Пал., XI, 212 (Лукиллий)).
[Сделать ты мне обещал статуэтку любимого сына], |
Перевод: Ю.Ф. Шульц. |
…Морду собаки надев на него… — Намек на египетского бога Анубиса.
— Как это Зопирион мой от Гекубы рожден? — По мифу, Гекуба была превращена в собаку.
См. также: Шульц Ю.Ф. Эпиграмма Лукиана (Anth. Pal. XI, 212) как антирелигиозное произведение // Вестник древней истории, 1955, № 1.
Написать нам: halgar@xlegio.ru