Система OrphusСайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.


К разделу Рецензии

(371/372)

[Райан В.Ф. Ответ на рецензию А.Л. Топоркова на книгу В.Ф. Райана «Баня в полночь»]

Антропологический форум.
Вып. 7
. СПб., 2007.
(371/372) – граница страниц.
Постраничная нумерация сносок заменена сквозной.
(Рецензия А.Л. Топоркова и ответ В.Ф. Райана, pdf.)

Я очень обязан профессору Топоркову за его подробную и серьезную рецензию и за хорошие слова по поводу моей книги. Я также обязан ему за его критические замечания и поправки, особенно за то, что он пишет о фальсификациях Сахарова и Забылина. Я могу только сказать в собственное оправдание, что убедительная работа проф. Топоркова в этой области еще не вышла, когда я собирал материал для своей книги.

Я хотел бы ответить на некоторые замечания.

Что касается упрека в отсутствии ссылок на определенные российские издания (книги и статьи), то проф. Топорков прав в том, что есть пробелы. Но надо иметь в виду, что сведения о появлении новых российских книг и журналов, особенно если они выходят вне Москвы и Петербурга, иногда до нас в Англии доходят довольно поздно, и такие книги не всегда доступны. К тому же, как проф. Топорков правильно замечает, моя книга была рассчитана на английскую публику, и английское издательство беспокоилось об объеме книга и количестве цитат и сносок — книга получилась более чем в два раза больше, чем было указано в контракте!

Это обзор для англоязычных читателей, с указаниями в основном на английскую или западноевропейскую литературу; при использовании материала из российских источников я даю все необходимые координаты. Не предполагалось, что в книге будет полная библиография для русских специалистов. «Баня в полночь» — перевод английской книги, и хотя многое было исправлено и добавлено в русской версии, мы не собирались издать совсем новую книгу на русский лад. Между прочим, есть, конечно, неточности перевода в некоторых местах, как замечает проф. Топорков, но коллектив специалистов, который осуществил перевод, заслуживает только похвалы: текст был очень сложный, с многими редкими словами и выражениями, нс только английскими. Я очень благодарен переводчикам. (372/373)

Что касается «Словаря русских народных говоров», должен сказать, что я часто цитирую диалектные словари (см. библиографию), но в этом словаре не нашел ничего, что стоило бы процитировать.

Я не пользовался «Славянскими древностями», потому что, хотя это весьма ценный труд, первый том вышел только к концу моей работы над книгой. К тому же «Славянские древности», несмотря на название, в основном синхронный этнографический труд: большинство материала, хотя описывается с глаголами в прошедшем времени, редко поставлено в исторический или литературный контекст, источники отдельных примеров обычно не даются и почти нет сравнений с неславянским материалом. Поэтому книга не очень полезна историку, когда тот ищет исторические сведения или старается поставить славянские верования и практики в более широкий европейский или даже мировой контекст.

Что же касается появления оленей, тут действительно ошибка, но не моя. В английском тексте никаких оленей не было — я написал только head of the herd. то есть вожак стада.

Проф. Топорков упрекает меня за то, что я цитирую статью в газете 1881 г., где описывается опыт, якобы произведенный в Академии наук, чтобы определить физический эффект дурного глаза. Я согласен с ним, что это анекдот, но такие анекдоты — тоже материал для историка фольклора. К тому же и в английском, и в русском вариантах моей книги этот абзац кончается восклицательным знаком — что еще надо? Прав ли Лермонтов, когда заметил: «[Наша публика] не угадывает шутки, не чувствует иронии»?

В разделе «Соотношение книжности и фольклора», третий абзац, проф. Топорков говорит о немногочисленности рукописей «Рафлей» и т.д. Что касается «Рафлей», то это действительно так, однако «Громники» и «Лунники» не редки в сборниках, и даже «Тайная тайных» существует в 20 экземплярах и фрагментах, не говоря уже о длинных цитатах в лечебниках. Для нецерковного текста XV—XVI вв. это немало.

По поводу «Euchologium Sinaiticum». Очевидно, я плохо сформулировал свою мысль и пропустил нужную объяснительную фразу. Там действительно нс цитируется Сисиниева молитва как таковая, в ее конечной форме, там цитируется старый греческий заговор, который лежит в основе этой традиции молитв против демона Гило, во втором греческом варианте, где фигурирует не Сисиний, а архангел Михаил. В переводе заговор гласит: «Абра [Авра] вышла из моря, и первый архангел Михаил ее встретил и сказал ей: „Откуда ты и куда идешь, Абра (373/374) черная чернеющая, тригубая, триглавая?" Она ответила: „Я иду, чтобы есть кости людей и уничтожить их плоть"». Тогда архангел Михаил запрещает ей это делать.

О «поэтическом» заговоре, цитируемом Блоком, в английской версии я написал: «Quoted from Aleksandr Blok, ‘Poeziia zagovorov i zaklinanii’, p. 101. Blok gives no source and says this is not the end of the spell. The last sentence of the spell is unusual in its patriotic and prematurely elegiac sentiment and one must hope that the eminent poet was not gilding the lily». Редактор русского издания почему-то снял последнюю фразу, где я деликатно намекаю, может быть слишком иронически, на возможную фальсификацию («золотить лилию» значит ‘заниматься украшательством’). Значит, я имел свои сомнения, даже не зная о возможных фальсификациях Сахарова и Забылина.

Вильям Райан


























Написать нам: halgar@xlegio.ru