Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот). |
Древняя копия надписи на золотой корзине, посвященной богине Сарпанит (Зербаниту), супруге Мардука. Вавилонский литературный диалект аккадского; в подлиннике в стихотворной форме. AOF, I, стр. 492 сл.
...Я, Ашшурбанапал, царь великий, царь сильный, царь вселенной, ц[арь Ассирии], |
(Конец текста посвящен изготовлению этой корзины).
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 242-243.
1) Это указание дает terminus а quo для датировки настоящего текста: Ассирия вела при Ашшурбанапале три крупные войны против Элама, наиболее вероятные даты которых — 655 г. до н. э., 652—648 гг. до н. э. (в связи с войной с Шамашшумукином в Вавилонии) и 639 г. до н. э. Судя по аналогии с текстом № 77, речь идет о первой эламской войне. Это достаточно хорошо согласуется и с античными данными о «Лигдамиде».
2) Элама.
3) Соответствует «Лигдамиду» античных авторов (Λύγδαμις — ранняя описка вместо Δύγδαμις).
4) Здесь под «Умманмандой» разумеются, вероятно, киммерийцы. О других значениях этого термина см. ВДИ, 1951, № 2, стр. 35.
5) Ut-tar-an-n[i-ma]. Значение этого слова не вполне ясно. Имеются следующие возможности: 1) от корня TWPi — «возвращает меня»; 2) от корня WR — «посылает меня»; в обоих случаях — несовершенный вид, передающий также содержание, настоящего и будущего времени; 3) от корня 'RW — «ведет (?) меня» — в этом случае вид и время неясны. Понимание этого глагола, как формы несовершенного вида (настоящего времени), подтверждается и содержанием дальнейшего текста, в котором ничего не говорится о самом походе. Повидимому, текст был составлен перед походом. Перевод Винклера «у Верхнего моря сопротивлялся мне» частью, по его собственному признанию, гадателен, частью просто неправилен.
6) Буквально «над морем», «выше моря». Речь идет, очевидно, о Малой Азии, расположенной, с точки зрения многих аккадских текстов, «за морем», ср. напр. № 72 (II, 95 сл.), № 73.
7) Небесные боги.
8) Речь идет об оракуле.
9) Предпоследний слог передан знаком, имеющим несколько различных чтений; из них в данном случае, кроме «-шат-», вероятным является также «-кур-» («Сандак-курру»).
10) Tênu — «наследник, преемник, заместитель».
11) Шум. ma-sá-ab = акк. masabbu — «корзина».
Написать нам: halgar@xlegio.ru