Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот). |
Перевод Н. Б. Янковской. Вавилонский литературный диалект аккадского с ассиризмами. Датировано эпониматом Шамашданнинанни (не ранее 638 г. до н. э.), R. J. Lau and S. Langdon, The Annals of Ashurbanapal, SSS, II, Leiden, 4903.
(II, 68-80) ... Муталлу, царь страны Табал,1) который замышлял насилие (?) против царей, моих предков, доставил ко мне в Ниневию свою родную дочь с большим приданым, чтобы сделать ее наложницей, и целовал мои ноги. Я установил ежегодную дань с Мугаллу большими лошадьми.
Сандашарме хилаккийский,2) который не подчинялся царям, моим предкам, не влачил их ига, доставил ко мне в Ниневию свою родную дочь с большим приданым, чтобы сделать ее наложницей, и целовал мои ноги.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(II, 95-111, 26) ... Гуггу, царю страны Лудду,3) что по ту сторону моря — отдаленное место, названия имени которого цари, мои предки, не слышали, — известность моего имени явил в сновидении Ашшур, бог, создавший меня: «припади к стопам Ашшурбанапала, царя Ассирии, и во имя его покоряй твоих врагов». В день, когда он увидел этот сон, он послал гонца, чтобы вопросить о моем благополучии.4) Этот сон, который он видел, он переслал мне через своего гонца, и тот сообщил мне. С того дня, как он припал к стопам моей царственности, он покорил киммерийцев,5) угнетавших людей его страны, которые не страшились моих предков и при мне не припадали к стопам моей царственности. С помощью Ашшура и Иштар, богов, моих владык, из киммерийских начальников поселений, которых он покорил, двоих начальников поселений он бросил в колодки, железные кандалы и железные оковы, и с тяжелыми подарками велел доставить ко мне.6)
Гонца, которого он постоянно посылал ко мне, чтобы вопрошать о моем благополучии, он перестал посылать, потому что не соблюдал веления Ашшура, бога, создавшего меня, понадеялся на собственные силы и возгордился, послав свои военные силы для союза с Пишамилку,7) царем Египта, который сбросил иго моего владычества. Я же, услышав, взмолился к Ашшуру и Иштар: «пусть перед его врагами будет выброшен его труп и пусть разнесут его кости». Как я молил Ашшура, исполнилось; его труп был брошен перед его врагами, и разнесли его кости. Киммерийцы, которых он во имя мое попрал себе под ноги, поднялись8) и ниспровергли всю его страну. После него на его престол сел его сын. О злом деле, которое боги, мои помощники, по моей молитве совершили над его родным отцом, он сообщил мне через своего гонца и припал к стопам моей царственности, говоря: «ты — царь, которого ведает бог! Отца моего ты проклял, и ему учинилось зло. Меня же, раба,9) чтущего тебя, благослови, и я буду влачить твое иго».
В четвертый поход мой я собрал свое войско и против Ахшери,10) царя Страны Маннеев, направил путь. Велением Ашшура, Сина, Шамаша, Адада, Бела, Набу, Иштар Ниневийской, Царицы Кидмури, Иштар Арбельской, Нинурты, Нергала, Нуску я вступил в Страну Маннеев и прошел победоносно. Я покорил его укрепленные города вместе с малыми поселениями, которым нет числа, до самого Изирту их разрушил, снес, спалил в огне; вывел из этих поселений людей, лошадей, ослов, крупный и мелкий рогатый скот и счел полоном. Ахшери услышал о движении моего похода и, бросив Изирту, свой царский город, бежал в Иштатти, город своей надежды,11) и устроил там себе убежище; я покорил эту область, опустошил ее на протяжении 15 дней пути и распространил запустенье. Ахшери, не почитавшего моего владычества, — по слову Иштар, живущей в Арбеле,12) которое она с самого начала сказала, говоря: «я — смерть Ахшери, царя маннеев; как я сказала, так и сделаю», — она отдала13) в руки его рабов,14) и его люди страны подняли восстание против него, выбросили его труп на улицу его города и волочили15) по ней его тело. Его братьев, его семью,16) его род17) они побили оружием.
Затем его сын Уалли воссел на его престол; увидев силу Ашшура, Сина, Шамаша, Адада, Бела, Набу, Иштар Ниневийской, Царицы Кидмури, Иштар Арбельской, Нинурты, Нергала, Нуску — великих богов, моих владык, он склонился под мое ярмо; ради сохранения своей жизни он признал свой грех и умолял об установлении моего владычества. Он прислал ко мне в Ниневию Эрисинни, своего наследника (?),18) и целовал мои ноги; я подарил ему милость и отправил к нему своего мирного посла.19) Он доставил ко мне свою дочь, порождение своей утробы, чтобы сделать ее наложницей. Мне принесли его прежнюю дань, которая прекратилась во времена царей, моих предков. Я прибавил и установил ему сверх прежней дани еще 30 лошадей.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(X, 40-50) ...Иштардури,20) царь Урарту, цари, предки которого, царям, моим предкам, всегда писали «брат»,21) — теперь же Иштардури, услыхав о силе и деяниях, которые судили мне великие боги,— как сын своему отцу постоянно пишет: «господин»,22) так и он, согласно этому, стал постоянно писать, «царю, моему господину». Почтительно, покорно он приносит сюда свое тяжкое приношение.23)
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 236-238.
1) См. № 28, прим. 5; № 46, прим. 43. Перед этим излагались события египетских восстаний.
3) Гигес, царь Лидии.
4) Дипломатический акт приветствия. Здесь повторяется более скромное описание этих событий, данное также в более ранней (648 г.) надписи «Цилиндра В» — обратить внимание на разницу с хвастливым преувеличением в тексте № 74! Возвращение к более скромному варианту объясняется, конечно, дальнейшим ходом развития ассиро-лидийских отношений.
5) Gimirrâja.
6) Здесь обрывается параллельный текст (дающий лишь несущественные расхождения) надписи «Цилиндра В», прибавляющий лишь: «я увидел его добрые намерения (?)».
7) Вариант «Тушамилки» (описка). — Псамметих I, царь Египта.
8) Или «начали наступление».
9) По мнению венгерского ассириолога Давида, А Magyar keleti társa-ság kiad-ványai (Acta Societatis Hungaricae Orientalis), вып. 5-12 (1945), стр. 158, здесь игра слов: «Ardu» означает «раб», но является также передачей имени Ἄρδυς, сына Гигеса.
11) Âl tukultišu, т. е. город, бывший надежным убежищем.
12) Цитируется изречение оракула.
13) Буквально «причислила».
14) Это должно означать «подданных»; видеть именно рабское восстание здесь нет оснований.
15) Indaššaru от корня MŠR; менее вероятно «оставили» от корня M/WŠR.
16) Буквально «гнездо».
17) Буквально «семя его дома отца».
18) Mâr rêdûti.
19) Буквально «гонца мира».
20) Читай «Исардури» — Сардури III, сын Русы, царь Урарту.
21) Буквально «братство».
22) Буквально «владычество, господство».
23) Последнюю фразу можно также отнести и к содержанию письма Сардури (в этом случае вместо «он приносит сюда» следует переводить «я приношу», что допускает текст).
Написать нам: halgar@xlegio.ru