Система OrphusСайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Хетты (совместный проект с порталом Новый Геродот).


Законы Хеттского царства: Содержание Закон Телепину Таблица I Таблица II Таблица III Комментарий Таблица мер

Закон о порядке престолонаследия и важнейших преступлениях, принятый царем Телепином в совещательном собрании Хеттского царства1)

Глиняная таблица XIII (?) века до н. э. из царского архива в Хаттусе на несийском («хеттском-клинописном») языке. Оригинал восходит к XVI веку до н. э. Е. Forrer, Die Boghazköi-Texte in Umschrift, 2, № 23: «Keilschrifturkunden aus Boghazköi», XI, №1; J. Friedrich, Aus dem hethitischen Schrifttum, «Der A. O.», 24, 3, Lpz., 1925; E. H. Sturtevant, A Hittite Chrestcmathy, Philadelphia, 1935, стр. 175.

§ 1. Тапарна2) Телепин [говорит так]. [Не]когда великим царем был Лапарна. Тогда его [сыновья], его [брать]я и его свойственники, люди его рода, а также его воины3) были объединены.4)

§ 2. А страна была мала; но в какой поход5) он бывало ни пойдет, всякий раз он силой подчинял вражеские страны.6)

§ 3. И он разрушал эти страны и устрашал эти страны и оттеснял их к морю.7) А когда он из похода придет обратно, то каждый из его сыновей отправлялся в какую-либо из завоеванных стран, —

§ 4. в города Хуписна,8) Туванува,9) Ненасса, Ланта, Цаллар, Парсуханта,10) Лусна. И они правили этими странами, и великие города были переданы им.11)

§ 5. Затем воцарился Хаттусиль. И тогда его сыновья, его братья, его свойственники, люди его рода, а также его воины были объединены. И в какой поход он бывало ни пойдет, всякий раз он сам силой подчинял вражеские страны.

§ 6. И он разрушал эти страны и устрашал эти страны и оттеснял их к морю. А когда он из похода придет обратно, то каждый из его сыновей отправлялся в какую-либо страну, и великие города бывали подчинены его руке.

§ 7. Когда же впоследствии рабы12) царевичей возмутились, то они начали истреблять13) их дома и начали предавать своих господ и кровь их начали проливать.

§ 8. Когда Мурсиль воцарился в Хаттусе, то тогда его сыновья, его братья, его свойственники, люди его рода, а также его воины были объединены. И он силой подчинял вражеские страны, и он устрашал эти страны и оттеснял их к морю.

§ 9. [И] он пошел на город Хальп14) и разрушил город Хальп и доставил в Хаттус пленных15) города Хальпа и его добро. А затем он пошел на Вавилон и разрушил Вавилон и разгромил хурр[итов], и пленных Вавилона и добро его он забрал в Хаттус.

§ 10. А Хантил[ь] был чашеносцем16) и женой он имел Хар[а]псиль, [сестру] Мурсиля.

§ 11. И вот Цитант [по]дговорил (?)17) Хантиля, и они [сделал]и злое дел[о] и убили Мурсиля ([и] пролили18) кровь.

§ 12. А Хантиль боялся...

[(Следует лакуна, обнимавшая §§ 13-17, в которой сохранились отдельные бессвязные остатки текста )]

§ 18. А когда Хантиль [ста]л стариком и начал становиться бог[ом],19) Цитан[т] убил [Писеня], сына Хантиля, вместе с его сыновьями, а также убил его первейших подданных.20)

§ 19. А Цитант воцар[ился. И тогда боги] смыли кровь [П]исеня, и боги сделали [Аммуна, его]21) отпрыска, врагом ему, и он убил Цитанта, своего отца.

§ 20. А Аммун воцарился. И тогда боги смыли кровь отца его Цитанта и его самого, а также зерно, сады, виноградники, рогатый скот22) и овец в руках его н[е сделали благополучными].

§ 21. Страны же стали ему враждебны — город [.......], город Кальмий, страна Адания,23) страна Арцавия,24) города Саллап, Партуват и Аххул. И в какой поход войско25) ни пойдет, обратно они приходят неблагополучно. Когда же Аммун стал богом,26) то в те же самые дни Цур, главный мешеди,27) тайно послал своего родича28) Тахарваиля, человека золотого копья, и он убил род Титтия29) вместе с его сыновьями.

§ 22. И он послал Тарухса, гонца, и он уб[и]л Хантиля30) вместе с его сыновьями. И воцарился Хуцций. А Телепин имел женой Истапарию, его старшую сестру. Когда Хуцций убил тех, то дело стало известно, и Телепин изгнал их.31)

§ 23. Братьев его было 5, и он построил им дома: «Пусть-де идут себе и пусть живут, и пусть-де едят себе и пусть пьют, а зла им ни[кто]32) не причинит. И я провозглашаю: Они-де мне сделали зло, а я-де им [не сделаю] зла!».33)

§ 24. Когда я, Телепин, воссел на престол отца моего,34) то я пошел в поход на город Хассув и разрушил город Хассув. А войско мое было в городе Цицилиппи, и в городе Цицилиппи произошло сражение.

§ 25. Когда затем я, царь, пошел на город Лаваццантий, то Лахха был [мне враждебен] и возмутил город Лаваццантий, но [боги] отдали его в мои руки. А первый тысяченачальник Тат[та...., а также] Каррув; начальник ...............35) Инар; начальник чашеносцев Килла, а также Таттамимма; начальник скиптроносцев (?)36) Цинвасель, а также Лелли, были великими. И они тайно послали к Тануву, скиптроносцу.37)

§ 26. Я, царь, не знал [..... и ....]ил [Ху]цция, а также его братьев. Когда я, царь, услышал, то Танува, Тахарваиля [и] Тарух[с]а38) [доставили, и «панк»39) предназначил их к смерти. Но я, царь, сказал: «[За]чем-де им умирать, пусть-де скроют лицо».40) И я, царь, отде[лил] их, я сделал их [людь]ми плуга и затем забрал с правого бедра оружие их и дал им я[рмо] (?).41)

§ 27. Кровь же великого рода42) стала обычной, и Истапария, царица, умерла, а затем случилось, что умер Аммун, сын царя.43) И люди богов44) объявляли: «Вот-де кровь стала обычной в Хаттусе». И я, Телепин, созвал в Хаттусе собрание.45) Отныне (?) никто в Хаттусе не должен делать зла сыну царского (?) рода46) и вонзать в него кинжал.

§ 28. Царем пусть становится только первый сын из сыновей царя; если первого из сыновей царя нет, то пусть будет царем тот, кто второй по месту сын.47) Когда же наследника48) из сыновей царя нет, то той, которая первая дочь, пусть ей возьмут мужа, и он пусть будет царем.

§ 29. Отныне и в будущем49) — кто после меня будет царем, пусть тогда его братья, его сыновья, его свойственники, люди его рода, а также его воины будут объединены. И придешь ты и вражеские страны будешь силой подчинять. Но не говори так: «Я-де прощаю»,50) а на самом деле ты ничего не прощаешь, а таишь (?) в себе.51) Никого из рода не убивай — это не к добру.

§ 30. И впредь, кто будет царем, и брату или сестре попытается причинить зло, а вы ему будете «панком», то прямо ему скажите: «Это-де кровавое дело! Прочти на таблице: раньше-де кровь была обильной в Хаттусе, и затем боги положили великому роду»:

§ 31. «Кто сделает зло братьям или сестрам,52) тот отвечает царской головой». И созовите собрание. Когда затем е[го] дело так пойдет,53) то пусть он отвечает головой; тайно же, как Цур, Танув, Тахарваиль и Тарухс, не должны [у]бивать, его54) дому, его жене и сыновьям не должны причинить зла. Если царевич55) провинится, то пусть отвечает только своей головой. Но его дому,56) [а также] его сыновьям не должны причинять зла. Тот, [из-з]а кого погибают57) царевичи, не имеет отношения (?) к их домам, к их полям, к их виноградникам, к их выгонам (?),58) к их рабам, к их рогатому скоту и к их овцам.

§ 32. А теперь, когда какой-нибудь царевич провинится, то пусть он отвечает только своей головой, дому же его и сыну его не причиняйте зла. Отдавать же людей59) и орудия царевичей неправильно. Те же, кто это злое дело совершат — люди [........], главы дома, главный из сынов дворца, главный мешеди, а также главный виноградарь,60) [то если], желая взять дома царевича, они объявят: «Такое-то поселение станет моим», то тем он причинит зло господину поселения.

§ 33. А теперь, с этого дня в Хаттусе, сыны дворца, мешеди, золотые оруженосцы (?),61) чашеносцы, с[тол]ьники,62) хлебопеки, скиптроносцы, salashijas, [полевые ты]сяченачальники, — вы это дело на будущее63) знайте — пусть Танув, Тахарваиль и Тарухс будут пред вами знамением: к[огда кт]о-нибудь впредь сделает зло, будь то глава дома,64) или[ главный из сынов дворца, главный ви]ноградарь, главный мешеди, полевые тысяченачальники [.......] ..., а вы, «панк», схватите его и возьмите.65)

[(Следует большая лакуна, затем остатки названий поселений, затем «....а также река Хулай, всего 60 (?)...»; следует 5 строк, не дающих связного текста, затем опять остатки названий поселений)].

§ х. И .... затем .... их люди плуга, [лю]ди полей эти [.......] пусть делают, эти.......66) .....[........] возмущение (??)67) делают, будь то .... его пере[.....] или 2 пессара они ........ли, затем они [.......] ли, а теперь не должны делать, зло ...[....].

[(После черты следует лакуна, содержавшая § у; сохранились отдельные слова: «... [...к]то (?) мо[й(?....]» ..., «...его объявя[т............. не должно] быть (?)»... «... не ...» «...возьм[ут...» и отдельные слоги и обрывки слов до конца параграфа. В следующем § z сохранились слова: «...это он скажет: „[..........]", а ты не слушай [........] и когда пленного68) они для себя свя[жут (?) ......], и затем оружие возместит (?), вои[ны (?)...] и будь то твоей жене ил [и.........] ему ...».

[(Следует опять значительная лакуна)].

§ 49. А дело крови таково: кто прольет69) кровь, то будет как скажет господин крови70) — если он скажет «пусть-де он умрет», то пусть он умрет; если же он скажет «пусть-де он возместит», то пусть он возместит. Царю же до этого нет дела.71)

§ 50. И в Хаттусе отныне очистите дела колдовства.72) Какое колдовство среди рода кто узнает, вы его, род этот, схватите и доставьте к воротам дворца. Кто же его не доставит, то случится, что на него же самого, его людей и его дом обратится зло.

1 таблица Телепина окончена.



1) В дальнейшем ЗТ (в литературе неудачно называется «Конституцией Телепина»). Перевод и подстрочные примечания И. М. Дунаевской. Хеттская клинопись имеет свои особенности, учитываемые в принятой нами русской транскрипции хеттских имен: 1) не различаются (т. е. свободно смешиваются в написании) глухие и звонкие согласные; мы во всех случаях (при этимологической транскрипции) пишем глухие; 2) не различаются s и š; мы во всех случаях, кроме транслитерации, пишем «с»; 3) z в шумерском и аккадском соответствует русскому «з», в хеттском — русскому«ц», мы передаем его как «ц».

 Хеттские имена класса лиц и одушевленных предметов имеют в именительном падеже окончание -s или -as. При транскрибировании их по-русски возникали три возможности: 1) передавать имя в полном звучании хеттского именительного падежа, например, Ḫattusas «Хаттусас», Mursilis «Мурсилис», Telepinus «Телепинус», Ḫuzzijas «Хуццияс»; этот способ представлялся нам громоздким, особенно при склонении таких форм; 2) передавать имя в форме хеттской основы (минус падежное окончание), напрример, Ḫattusas, род. пад. Ḫattusās — «Хаттуса», Mursilis, род. пад. Mursilijas— «Мурсилий», Telepinus, род. пад. Telepinuwas — «Телепину» или «Телепинув», Ḫuzzijas, род. пад. Ḫuzzijās — «Хуцция»; этот способ связан с некоторыми затруднениями при определении основы и при русском склонении; 3) передавать имя в усеченной форме (до последнего согласного основы), оставляя гласный основы только в случае скопления согласных, т. е. «Хаттус», «Мурсиль», «Телепин», «Хуцций», «Анитта» (Anittas). Этот способ, несмотря на филологическую слабость его основания, представляет преимущество при русском склонении имен и, в основном, наиболее соответствует уже установившейся у нас традиции передачи хеттских имен, и его мы решили придерживаться, делая исключения лишь для некоторых традиционных или иноязычных слов («ивару»).

 В комментарии и в подстрочных примечаниях, в случае необходимости привести оригинальный хеттский термин, мы приводили его в этимологической транскрипции (сохраняя удвоение согласных соответственно написанию в тексте). В тех случаях, когда важно было передать самое написание, мы приводили транслитерации по знакам, причем, согласно принятому в хеттологии порядку, шумерские идеограммы обозначены прямыми, а аккадские — курсивными прописными буквами. Личные местоимения как подлежащие к глаголам добавлялись по смыслу без особого обозначения (в хеттском в большинстве случаев местоимение при глаголе отсутствует).

2) Царский титул.

3) Идеогр. ERÉNMEŠ.

4) taruppantes.

5) kuwatta-as laḫḫa-ma.

6) В переводе сохранено чередование времен оригинала.

7) Дословно «и делал их границами моря».

8) Ассир. Хубишна, может быть, античн. Cybistra в Катаонии.

9) Античная Тиана.

10) Ассир. Пурушханда, место одной из ассирийских колоний.

11) Или «ему»?

12) Возможно, что речь идет о действительных рабах, а не о подданных вообще, которые также могут обозначаться этим термином.

13) Дословно «пожирать».

14) Совр. Алеппо в Сирии.

15) Идеогр. NAM'RAnies. См. комментарий I, 1.

16) Идеогр. SÍL.SU.DUj.A, шум. «носящий чашу», «слуга (царский)».

17) Значение глагола ules- (прош. ulesta) неясно. Перевод дан по Фридриху; kat-tan sara u «вступать в заговор» (?? — Стэртевант).

18) Дословно «сделали».

19) Т. е. стал умирать.

20) Дословно «рабов».

21) Цитанта.

22) GUDḫá -uš.

23) В Восточной Киликии.

24) Киликия.

25) ERÉNmeš.

26) Т. е. умер.

27) ME.ŚE.DI (идеограмма?) — звание видного сановника.

28) Дословно «сына своего рода».

29) Вероятно, сына Аммуна.

30) Вероятно, внука Хантиля I.

31) Хуцция и его единомышленников. Как видно из дальнейшего, заговорщикам удалось умертвить Истапарию, очевидно, вместе с семьей Хантиля.

32) Или «ни[какого]».

33) Цель «гуманности» Телепина заключалась, конечно, в попытке прекратить родовую месть.

34) Телепин был в числе опасных для Хуцция лиц, наряду с Титтием, бывшим, возможно, сыном Цитанта, и Хантилем II, почти несомненно внуком Хантиля I, и принадлежал к царскому роду. Поэтому надо думать (учитывая относительно благоприятное его отношение к Хантилю I, выразившееся в том, что вина в убийстве Мурсиля I возлагается им в основном, повидимому, на Цитанта, а Хантиль, кажется, изображен колеблющимся принять престол после Мурсиля), что Телепин был родичем Хантиля II и сыном либо Писеня, либо Хантиля I. Что касается Хуцция, то он, вероятно, был (младшим?) сыном Аммуна.

35) UGULA LÚmeš ŠÀ.ТАМ; термин ŠÀ.TAM означал в старовавилонское время надзирателя царского хозяйства, впоследствии — эконома или настоятеля храма.

36) Дословно «людей жезла» (LÚGIŠPA).

37) Или «тайно послали к Тануву скиптроносца».

38) Покушавшегося на жизнь Телепина и убийц Титтия и Хантиля II.

39) pankus «совет», дословно «толпа»; см. комментарий, II, 2 и VI.

40) Дословно «скроют их глаза», ср. ХЗ, 198, II (речь идет, повидимому, об обращении в рабство). Шумерская идеограмма IGIhá может значить не только «глаза», но и «лицо».

41) GIŠŠ[UDUN], может быть, «шейную колодку»?

42) Т.е. царской семьи.

43) Грозный относит это к событиям, предшествовавшим воцарению Телепина, так как о других заговорах против царской семьи речи не было. Тот факт, что сына Телепина звали Аммуном, не противоречит нашему предположению, что Телепин принадлежал к роду Хантиля I, а не Цитанта, так как жена Телепина была сестрой Хуцция, и, следовательно, вероятно, дочерью царя Аммуна (I), сына Цитанта.

44) Жрецы?

45) tulijas, см. комментарий, II, 2 и V.

46) «Сын рода» может означать и вообще «родич», ср. выше, § 21, конец.

47) Нет причин переводить, как обычно делается, «сын первого ранга», «сын второго ранга (т. е. от наложницы)». С нашей точки зрения, речь идет о первом и втором сыне по старшинству; было бы странно, если бы закон о престолонаследии, имевший целью борьбу с междоусобицами в царском доме, не давал указания на порядок старшинства, по которому престол могут занимать законные сыновья царя.

48) Идеогр. DUMU.NITAḪ = акк. APLU «сын-наследник».

49) Идеогр. UR-RA-AM SE-RA-AM «сегодня, завтра».

50) Дословно «очищаю» (parkunumi).

51) nu-za anta imma ḫatkisnusi.

52) Дословно «среди братьев и сестер».

53) Или «его слово пройдет (будет нарушено)» (uttar-s[e]t paizzi).

54) Т. е. виновного.

55) Идеогр. DUMU.LUGAL (шум. «сын царя»).

56) A-NA É-ŠU.

57) ḫarkiskantari.

58) Идеогр. KISLAḪ, употребляется в шумерском в смысле «пустошь», в хеттском, повидимому, также в смысле «гумно».

59) UN-an.

60) GAL-GEŠTIN.

61)meš SAḪAR-GUŠKIN.

62) Дословно «люди стола».

63) Дословно «затем».

64) Дословно «отец дома» (идеогр. A-BU BI-DU).

65) На смерть.

66) Какое-то причастие.

67) Дословно «зло» (marsatar).

68) Идеогр. NAM·RA.

69) Дословно «сделает».

70) Т.-е. глава семьи убитого.

71) Дословно «царю же в этом ничего».

72) alwanzatar.


























Написать нам: halgar@xlegio.ru