Система OrphusСайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Хетты (совместный проект с порталом Новый Геродот).


Законы Хеттского царства: Содержание Закон Телепину Таблица I Таблица II Таблица III Комментарий Таблица мер

Первая таблица хеттских законов

Текст, дошедший из архива хеттских царей в Хаттусе (Богазкёе); написан на несийском («хеттском-клинописном») языке и восходит ко времени до завоеваний Суппилулиума в конце XV — начале XIV в.; содержит ссылки на отмененные, еще более ранние законы. Сохранились фрагменты дубликатных списков, восполнякщие друг друга. F. Hrozný, Keilschrifttexte aus Boghazköi. VI, WVDOG, №36, Lpz., 1921, №№ 2-20; он же, Code Hittite provenant de l’Asie Mineure, P., 1922; J. Friedrich u. H. Zimmern, Hethitische Gesetze aus dem Staatsarchiv von Boghazköi, «Der A. O.». 23,2, Lpz, 1922; H. Gressmann, Altorientalische Texte zum Alten Testament. 2-е изд., В. — Lpz, 1926, стр. 423 сл; J. B. Pritchard, Ancient Near Eastern Texts, Princeton, 1950 (перевод А. Гетце).

«Если человек», таблица отца моего, Солнца1)

§ 1. [Если кто-нибудь]2) убьет в ссоре [мужчину3) и]ли женщину, то он должен его [похор]онить4) и дать 4 головы,5) мужчин или женщин, а также отвечает [своим6) домом7)].

§ 2. [Если] кто-нибудь убьет в ссоре [раба] или рабыню, то он должен его похоронить и дать 2 головы, мужчин или женщин, а также отвечает своим домом.

§ 3. [Если] кто-нибудь ударит [мужчину] или свободную женщину и тот умрет, то если лишь рука его провинится,8) он должен его похоронить и дать 2 головы, а также отвечает своим домом.

§ 4. [Ес]ли кто-нибудь ударит раба или рабыню и тот умрет, то если лишь рука его провинится, он должен его похоронить и дать 1 голову, а также отвечает своим домом.

§ 5. Если кто-нибудь убьет купца9) из Хаттуса,10) то он должен дать 1 1/2 мины серебра11) и отвечает своим домом; если это произойдет в Лувии12) или в Пале,13) то он должен дать [1 1/2 мины] серебра и возместить его добро.14) Если это произойдет в Хаттусе, то он сам должен и похоронить купца.

§ 6. Если кто-нибудь, будь то мужчина или женщина, умрет в чужом15) поселении, то тот, на чьем участке (?)16) он умрет, должен отрезать 1 1/2 пессара поля и похоронить его.

§ 7. Если кто-нибудь ослепит свободного человека или выбьет ему зуб, то раньше отдавали 1 мину серебра, а теперь он должен дать 20 полусиклей17) серебра, а также отвечает своим домом.

§ 8. Если кто-нибудь ослепит раба или рабыню или выбьет ему зуб, то он должен дать 10 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 9. Если кто-нибудь околдует голову человека, то раньше отдавали [6 полусиклей] серебра: околдованный брал себе 3 полусикля серебра и дворцу отдавали 3 [полусикля] серебра, а теперь царь то, что следует дворцу, отменил, и только околдованный должен взять себе 3 полусикля серебра.

§ 10. Если кто-нибудь околдует человека и сделает его больным, то он должен за ним ухаживать и дать вместо него человека, и тот должен работать для его дома до тех пор, пока он не поправится; а когда он поправится, то околдовавший должен дать ему 6 полусиклей серебра, и плату врачу он же должен [да]ть.

§ 11. Если кто-нибудь сломает руку или ногу свободному человеку, то он должен дать ему 20 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 12. Если кто-нибудь сломает руку или ногу рабу или рабыне, то он должен дать18) 10 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 13. Если кто-нибудь откусит нос свободному человеку, то он должен дать 1 мину серебра, а также отвечает своим домом.

§ 14. Если кто-нибудь откусит нос рабу или рабыне, то он должен дать 3 полусикля серебра, а также отвечает своим домом.

§ 15. Если кто-нибудь покалечит ухо свободному человеку, то он должен дать 1219) полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 16. Если кто-нибудь покалечит ухо рабу или рабыне, то он должен дать 320) полусикля серебра.

§ 17. Если кто-нибудь причинит выкидыш21) свободной женщине, то если был 10-й месяц беременности, он должен дать 10 полусиклей серебра, если же 5-й месяц, то он должен дать 5 полусиклей серебра,22) а также отвечает своим домом.

§ 18. Если кто-нибудь причинит выкидыш рабыне, то если был 10-й месяц беременности, он должен дать 5 полусиклей серебра.23)

§ 19. Если ка[кой-ниб]удь лувиец24) похитит25) человека, — будь то мужчину, будь то женщину — из Хаттуса и заберет его в Арцаву,26) а его господин27) обнаружит его, то может забрать весь его дом.28)

Если же в Хаттусе же хетт какой-нибудь похитит лувийца и [заб]ерет его в Лувию, то раньше давали 12 голов, а теперь он должен дать 6 голов, а также отвечает своим домом.

§ 20. Если какой-нибудь хетт похитит из Лувии раба-хетта29) и доставят его в страну Хаттус, а его господин обнаружит его, то похититель должен дать ему 12 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 21. Если кто-нибудь похитит из Лувии раба у лувийца30) и доставит его в страну Хаттус, а его господин обнаружит его, то он может забрать себе только этого раба, а возмещения не должно быть.

§ 22. Если раб бежит и кто-нибудь его доставит обратно, то ес[ли] он схватит раба поблизости, хозяин раба должен дать ему сандалии;31) если он схватит его по эту сторону реки, хозяин раба должен дать ему 2 полусикля серебра; если по ту сторону реки, то хозяин раба должен дать 3 полусикля серебра.

§ 23. Если раб бежит и уйдет в Лувию, то тому, кто его доставит обратно, должно дать32) 6 полусиклей серебра; если раб бежит и уйдет во вражескую страну, то именно тот, кто его доставит обратно, может взять его себе.

§ 24. Если раб или рабыня бежит, то тот, у чьего очага33) его найдет господин его, должен за мужчину отдать плату34)в 1 месяц 12 полусиклей серебра, а за женщину должен отдать плату — в 1 месяц 6 полусиклей серебра.35)

§ 25. [Есл]и че[лов]ек загрязнит водоем (?)36) или пруд (?),37) то [раньше] от[давали] 6 [по]лусиклей серебра: тот, кто загрязнит, должен был отдать 3 полусикля, а также, для дворца,38) в доме39) взимали 3 полусикля; а теперь царь то, что взималось для дворца, от[менил], и кто загрязнит, должен только сам дать 3 пол[усикля серебра], а также отвечает с[вои]м домом.

§ 26. [.................] поле [........................] и его [.................]ит [.......................]...... [.....] в (?) [................] человек [............].40)


§ 27. Если мужчина41) возьмет се[бе ж]ену и увед[ет ее в свой дом (?)], то должно ему передать42) часть из ее «ивару».43) Если женщина умр[ет] у мужчины, то когда добро ее сожгут,44) часть из ее «ивару» мужчина может взять. А если же она умрет в доме своего отца, то своим сыновьям45) мужчина не [должен брать] ее «ивару».46)

§ 28. Если девушка47) обещана мужчине, а ее уведет другой, то тот, который уведет ее, должен плату48) первого мужчины возместить ему такую, какая [была дана]; отец и мать не должны возмещать.

Если же отец и мать сами отдадут ее другому мужчине, то отец и мать должны возместить выкуп первому; если отец и мать откажутся возмещать, то можно забрать ее у него.49)

§ 29. Если девушка сговорена50) за мужчину и он отдаст за нее брачный выкуп,51) а затем отец и мать расторгнут договор и заберут ее от мужчины, то они должны возместить выкуп вдвойне.

§ 30. Если мужчина еще не возьмет девушку в жены и откажется от нее, то он теряет выкуп, который он отдал.

§ 31. Если свободный мужчина и рабыня полюбовно52) (?) сойдутся, и он возьмет ее в жены и они заведут себе дом и детей, а затем они поссорятся и согласятся разойтись, то они должны поделить между собой дом пополам;53) мужчина может взять детей, а женщина может взять 1 сына.54)

§ 32. Если раб возьмет себе в жены свободную женщину, то их судебное дело55) такое же.56)

§ 33. Если раб возьмет себе в жены рабыню, то их судебное дело такое же.

§ 34. Если раб отдаст выкуп за женщину и захочет взять57) ее в жены, то никто ее не обязан выдать.58)

§ 35. Если «агриг»59) или пастух похитит свободную женщину и не отдаст за нее выкупа, то она должна стать на 3 года рабыней.60)

§ 36. Если раб от[да]ст выкуп за свободного юношу61) и захочет взять его в мужья,62) то никто его не обязан выдать.63)

§ 37. Если кто-нибудь похитит женщину, а за н[им]и пойдет [з]аступник, то если при погоне умрут 2 или 3 человека, возмещения не должно бы[ть]: «Ты-де стал волком».64)

§ 38. Если люди будут схвачены по [судебному делу и кто-нибудь придет в качестве их заступника,65) а затем [противники по суду66) поссорятся67) и заступника его противник побьет, и он умрет, то возмещения не должно быть.

§ 39. Если [житель поселения] займет поле [дру]гого и будет выполнять «саххан»,68) то если он потом покинет поле, это поле может взять [другой, но он его] не может (?) продать.69)

§ 40. Если во[ин70) пр]опадет, и другой человек «саххана»71) будет назначен72) и этот человек «саххана» скажет: «Это оружие — мое, а также этот „саххан" — мой», то он будет владеть (?)73) полем воина, а также должен взять оружие и выполнять «саххан»; если он [от]кажется от оружия, то у[тратит] покинутое поле воина, а его будут обрабатывать люди в той общине.74)

Когда75) же царь даст пленного,76) то для него должны в[зя]ть это поле и он станет воином.77)


§41. Если человек «саххана» пропадет и другой человек «саххана» будет назначен вместо него78) и этот воин скажет: «Это оружие — мое, а также этот „саххан" — мой», то он будет владеть полем человека «саххана», а также должен взять оружие и выполнять «саххан»; если же он откажется от выполнения «саххана», то поле человека «саххана» возьмут во дворец, а «саххан» пропадет.79)

§ 42. Если кто-нибудь наймет за плату80) человека, и тот пойдет в поход и затем умрет, то если плата была отдана, он не должен давать возмещения;81) если его наемная плата еще не была отдана, то нанявший должен отдать 1 голову, а также должен отдать плату — 12 полусиклей серебра, а женщине82) он должен отдать плату — 6 полусиклей серебра.

§ 43. Если человек перегоняет через реку своего быка,83) а другой его оттолкнет и схватит быка за хвост и пересечет реку, а хозяина быка река унесет, то его самого должны взять в возмещение.

§ 44. Если кто-нибудь предаст человека огню,84) и он умрет, то за него85) за[тем тот] должен дать в возмещение своего [сы]на.

Если кто-нибудь очистит человека,86) то должен прине[сти].............87)

Если он это88) принесет в чье-либо поле или дом, то такие чары89) подлежат царскому суду.

§ 45. Если кто-нибудь найдет вещь,90) то должен возвратить ее хозяину и тот должен [ег]о вознаградить; если же не отдаст ее, то он ста[нет] вором.

§ 46. Если кто-нибудь имеет в общине91) в качестве «ивару» поле и «саххан»,92) то если ему было дано целое поле,93) он должен взять на себя и «луцци», если же ему была дана меньшая часть поля,94) то он не должен выполнять «луцци», а его должны взять на себя от дома его отца; если господин «ивару»95) отрежет ему поле и оружие96) или люди общины дадут ему поле, то он должен взять на себя «луцци».97)

§ 47. Если кто-нибудь имеет [пол]е как подарок царя, то н[е должен брать на себя] «луцци», царь возьмет хлеб со стола и даст его ему.98)

Если кто-нибудь купит целое поле воина, то он должен взять на себя его «луцци»; если купит большую часть поля, то не должен брать на себя «луцци»;99) если же он отрежет себе поле и оружие,100) и[ли люди] общины дадут его ему, то он должен взять на себя «луцци».

§ 48. Если [п]ленный101) (?) возьмет на себя «луцци», то [с пленным] (?) никто не должен заключать сделки;102) никто не должен покупать его сына, его поле и его виноградник; кто совершит сделку с пленным103) (?), тот теряет цену,104) а пленный (?) то, на что совершил сделку,105) может заб[рать].

§ 49. Если пленный (?) украдет, то возмещения не может быть. Если он обворовал артель106) (?), то своей артели (?) же107) должен возместить. Ког[да же (?) все (?)] покражу взяли, тогда (?) все виноваты108) (?), [и]ли ворами станут: как только того схватят, как только этого схватят, тогда его должны бросить в царскую темницу109) (?).

§ 50. [Чело]век .........,110) который властвует (?)111) в Нерике112) и кто в А[ринне],113) и те, кто в Ципланте114) являются жрецами — во всех городах115) их дома должны быть свободны, но люди их наследственной доли116) [должны] бр[ать на себя] «луцци»; когда же в (?) Аринне 11 месяцев пройдет, то тогда (?) [его дом.... (следует лакуна неопределенной длины, кончающаяся словами:)] тот, в чьих воротах имеется деревянный предмет ejas,117) должен быть верен (?),118) до[лжен быть свободен].

§ 51. Раньше тот, кто был заклинателем (?)119) в Аринне [......], а также дом его должен был быть свободен,120) и люди его наследственной доли, а также его родичи121) свободны, а теперь только его дом свободен; люди его наследственной доли, а также его родичи должны взять на себя «саххан» и «луц[ци]», и в Циппаланте также.

§(52) Раб сокровищницы (?),122) раб царевича и хозяин.........,123) которые имеют поле наравне с воинами,124) должны взять на себя «луцци».

§ 53. Если воин и человек его наследственной доли будут вместе, и если затем они поссорятся, то они должны разделить свой дом; если в их хозяйстве (?)125) было 10 голов,126) то воин должен взять 7 голов, а человек его наследственной доли должен взять 3 головы; также они должны разделить крупный рогатый скот и овец, которые были в их хозяйстве (?);125) если кто-нибудь из них имеет таблицу о подарке царя, то когда они будут делить свое прежнее поле, то воин должен взять 2 части подарка, а человек его наследственной доли должен взять 1 часть.

§ 54. Раньше воины127) Манда,128) воины Сала, воины города129) Тамалки, воины города Хатры, воины города Цалпы,130) воины города Тасхиния, воины города Хемува,131) лучники, плотники,132) оруженосцы (?),133) а также karu-ḫalismes134) не должны были брать на себя «луцци», не должны были выполнять «саххан».

§ 55. Когда жители Хаттуса135) — люди «саххана» — пришли и к отцу царя прибывали и объявляли: «Никто не платит нам,136) и они нам137) говорят: «Только вы-де — люди „саххана"!». И отец царя в собрании138) [решил (?) и (?)] поставил печать: «Идите;139) так как вы — мои ares, то такими и будьте!».140)

§ 56. От постройки крепости при походе царя и от уборки виноградников никто из медников141) не свободен; и все садовники142) должны брать на себя «луцци».

§ 57. Если кто-нибудь украдет племенного быка143) — если быку144) меньше года, он не считается племенным быком, если бык годовалый, он не считается племенным быком, если бык двухгодовалый, тот считается племенным быком, — то раньше отдавали 30 быков, а теперь он должен дать 15 быков: он должен дать 5 двухгодовалых быков, 5 годовалых быков, 5 быков меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 58. Если кто-нибудь украдет племенного жеребца145) — если жеребцу меньше года, он не считается племенным жеребцом, если жеребец годовалый, он не считается племенным жеребцом, если жеребец двухгодовалый, — тот считается племенным жеребцом, то раньше отдавали 30 лошадей, теперь он должен дать 15 лошадей: он должен дать 5 двухгодовалых лошадей, <5 годовалых лошадей>, 5 лошадей меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 59. Если кто-нибудь украдет племенного барана,146) то раньше отдавали 30 овец, а теперь он должен дать 15 овец: он должен дать 5 рунных овец, 5 баранов,147) 5 ягнят, а также отвечает своим домом.

§ 60. Если кто-нибудь найдет племенного быка и сведет с него тавро,148) и его хозяин его обна[ружит], то тот, кто свел тавро, должен отдать 7 быков: он должен дать 2 двухгодовалых быков, 3 годовалых быков, 2 быков меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 61. Если кто-нибудь найдет племенного жеребца и сведет с него тавро, и его хозяин его обнаружит, то тот, кто свел тавро, должен отдать 7 лошадей: он должен дать 2 двухгодовалых лошадей, 3 годовалых лошадей, 2 лошадей меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 62. Если кто-нибудь найдет племенного барана и сведет с него тавро, и [ег]о хозяин обнаружит [его], то тот, кто свел тавро, должен дать 7 овец: он должен дать 2 рунных овец, 3 баранов, 2 ягнят, а также отвечает своим домом.

§ 63. Если кто-нибудь украдет пахотного быка,149) то раньше отдавали 15 быков,150) а теперь он должен дать 10 быков: он должен дать 3 двухгодовалых быков, 3 годовалых быков, 4 быков меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 64. Если кто-нибудь украдет упряжную лошадь, то его дело такое же.

§ 65. Если кто-нибудь украдет домашнего (?)151) козла, или прирученного (?).......,152) или домашнего (?) горного барана, то возмещение за них такое же, как за козла.153)

§ 66. Если в загон приблудится пахотный бык, или упряжная лошадь, или корова, или упряжная ослица,154) или если в овчарню приблудится домашний (?) козел, рунная овца или баран,155) и его хозяин его найдет, то он может законно (?)156) забрать его, но вора он не должен иметь права схватить.

§ 67. Если кто-нибудь украдет корову, то раньше отдавали 12 быков, теперь он должен дать 6 бы[ко]в: он должен дать 2 двухгодовалых быков, 2 годовалых быков, 2 быков меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 68. Если кто-нибудь украдет упряжную157) кобылу то его дело такое же.

§ 69. Если кто-нибудь украдет рунную овцу или барана, то раньше отдавали 12 овец, теперь он должен дать 6 овец: он должен дать 2 рунных овец, 2 баранов, 2 ягнят, а также отвечает своим домом.

§ 70. Если кто-нибудь украдет быка или лошадь, или мула, или осла, и его хозяин его обнаружит, то он может законно забрать его; а вор должен, кроме того, отдать вдвойне, а также отвечает своим домом.

§ 71. Если кто-нибудь найдет быка, лошадь, или мула, то он должен пригнать его к царскому двору.

Если же он найдет его в открытой местности,158) то старейшины должны присудить его ему, и он будет запрягать его для себя; когда же его найдет его хозяин, то может законно забрать его, но вора он не должен иметь права схватить.

Если же старейшины не присудят его ему, то он станет вором.159)

§ 72. Если бык падет160) на чьем-либо поле, то хозяин поля должен отдать 2 головы скота, а также отвечает своим домом.

§ 73. Если кто-нибудь покалечит здорового161) быка, то он сам как бы вор.

§ 74. Если кто-нибудь сломает быку рог или ногу, то он должен взять его себе, а хозяину его дать хорошего быка; если же хозяин быка скажет: «Я возьму-де быка себе», то он может взять своего быка, а также виновный должен дать ему 2 полусикля серебра.

§ 75. Если кто-нибудь запряжет быка, лошадь, мула или осла и он падет, или его сожрет волк, или он пропадет, то запрягший его должен дать сполна (?);162) если же он скажет: «Он-де умер от бога», то должен поклясться.


§ 76. Если кто-нибудь возьмет в долг (?)163) быка, лошадь, мула или осла и он падет на месте,164) то взявший в долг должен похоронить его, а также должен дать плату за него.

§§ 77. Если кто-нибудь ударит стельную корову и причинит выкидыш, то должен дать 2 полусикля серебра.

Если кто-нибудь ударит жеребую кобылу и причинит выкидыш, то должен дать 2165) полусикля серебра.

(§ 77 Б). Если кто-нибудь выбьет глаз быку или лошади, то должен дать 6 полусиклей серебра, а так же отвечает своим домом.

§ 78. Если кто-нибудь наймет за плату166) быка и заберет с него узду (?) или упряжь (?), а его хозяин его найдет, то виновный должен дать [за 1 пар]у (??) по 1 мере (?) ячменя.167)

§ 79. Если быки зайдут на поле и хозяин поля их найдет, то он может запрягать их (?) в течение 1 дня, но как только взойдут звезды, он должен отвести их обратно их хозяину.

§ 80. Если кто-нибудь отнимет168) у волка овцу, то ее хозяин может взять мясо, а сам он может взять себе шкуру овцы.

§ 81. Если кто-нибудь украдет откормленную свинью, то раньше отдавали 1 мину серебра, а теперь он должен дать 12 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 82. Если кто-нибудь украдет дворовую (?)169) свинью, то он должен дать 6 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 83. Если кто-нибудь украдет супоросую свинью, то он должен отдать 6 сиклей серебра, а также должны сосчитать поросят: за каждых 2 поросят он должен дать РА зерна, а также отвечает своим домом.

§ 84. Если кто-нибудь ударит супоросую свинью и она падет, то дело его такое же.

§ 85. Если маленькие поросята будут отделены от матки, и кто-нибудь украдет их, то з[а 1] пару (??) поросят он должен дать 1 меру ячменя.170)

§ 86. Если свинья зайдет на луг171) или в поле, или же сад, и хозяин луга, поля или сада ударит ее и она падет, то он должен ее отдать обратно ее хозяину; если же он не отдаст ее, то станет вором.

§ 87. Если кто-нибудь ударит собаку пастуха и она издохнет,172) то он должен дать 20 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 88. Если кто-нибудь ударит собаку псаря и она издохнет, то он должен дать 12 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 89. Если кто-нибудь ударит дворовую (?) собаку и она издохнет, то он должен дать 1 полусикль серебра.

§ 90. Если собака сожрет свиное сало и хозяин сала найдет и убьет ее, а затем достанет173) сало из ее внутренностей, то возмещения не должно быть.

§ 91. [Если] кто-нибудь украдет п[че]л из улья,174) то раньше отдавали [1 мину сереб]ра, а теперь он должен дать 5 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 92. Если кто-нибудь украдет 2 или 3 пчелиных улья, то раньше отдавали на съедение175) пч[елам; а те]перь он должен дать 6 полусиклей серебра.

Если кто-нибудь украд[ет] пчелиный улей, а176) пчел в нем не было, то должен дать 3 полусикля серебра.

§ 93. Если во дворе (?)177) схватят свободного человека, прежде чем он войдет в дом,178) то он179) должен дать 12 полусиклей серебра.

Если во дворе (?) схватят раба, прежде чем он войдет в дом, то он должен дать 6 полусиклей серебра.

§ 94. [Е]сли свободный человек обворует дом,180) то он должен отдать полностью (?),181) что взял; раньше за кражу отдавали кроме того 1 мину серебра, а теперь он должен [д]ать 12 полусиклей серебра. Если он много украдет, то ему много назначат, если он мало украдет, то ему мало назначат,182) а также он отвечает своим домом.

§ 95. Если раб обворует дом, он должен отдать полностью (?), что взял; за кражу он должен дать кроме того 6 полусиклей серебра, а также рабу должно [отре]зать183) его нос и е[го] уши и затем его должны дать его господину; если он много укр[адет], то ему [м]ного назначат, если он мало украд[ет], ему мало н[азначат; ес]ли же его господин скажет: «Я-де за него возмещу», то он должен возместить; [если же] господин откажется от возмещения, то самого раба должен отдать в восполнение (?).184)

§ 96. Если человек обворует амбар с зерном или достанет185) из амбара [зерн]о, то он должен наполнить амбар зерном и кроме того отдать 12 полусиклей серебра, а также отвечает [своим д]омом.

§ 97. Если раб обворует амбар с зерном или [достанет] из амбара [зерно], то он должен наполнить амбар зерном и кроме того отдать 6 сиклей серебра, а также от[в]еч[а]ет с[во]им до[мо]м.186)

§ 98. [Ес]ли свободный человек подожжет дом, то он должен [о]пять построить дом, а что в доме пропадет, будь то люди, крупный или [мел]кий рогатый скот,187) то и за них не может не возместить.

§ 99. Если раб подожжет дом, то его хозяин должен возместить за [него] (т. е. за раба); рабу должны отрезать его нос и его уши, и затем его должны отдать его господину; если же не возместит, [т]о самого раба должен дать в обеспечение (?).

§ 100. Если кто-нибудь подожжет сарай, то он должен кормить его188) с[кот] и передать (?) его весной, а затем должен отдать сарай. Если соломы в нем не было, то он должен построить сарай.



1) Таково заглавие таблицы в оригинале; название «Если человек (takku antuḫsas)» произведено от первых слов таблицы: takku antuḫsan «если человека... (в нашем переводе «мужчину»); «моего солнца», т. е. «моего величества». Перевод и подстрочные примечания И. М. Дунаевской. В дальнейшем ХЗ I.

2) Kwiski.

3) Дословно «человека». Так же ниже.

4) По Гетце (здесь и ниже) «он должен возместить».

5) Идеогр. SAG.DU. Имеются в виду рабы или члены семьи.

6) -se обычно дат. пад. энклитического личного местоимения 3 л. ед. ч. активного класса — «ему»; здесь имен.-вин. пад. энклитического притяжательного местоимения 3 л. ед. ч. пассивного класса «его», «свой».

7) *parnan, мн. ч. parna — по Стэртеванту «дом, усадьба, надворные постройки», по Холту «недвижимая собственность». Слово parna выражает понятие дома как строения и всего хозяйственного комплекса, в отличие от pir — «дома» как домашнего хозяйства и фамилии.

8) kessar-sis wastai.

9) DAM.GÁR.

10)

11) 1 1/2 мины серебра равноценны 4 (?) рабам. Замена штрафа рабами штрафом серебром связана с характером деятельности семьи убитого.

12) Юг Малой Азии.

13) Местоположение неясно.

14) Имеются в виду товары, которые у него могли быть с собой.

15) Дословно «в другом», «в ином».

16) arḫi, по Стэртеванту «в усадьбе».

17) У Грозного здесь и ниже данный знак читается как GÍN «сикль»; более правильно установленное позже чтение SU «полусикль» — основная единица веса в хеттском царстве, хеттское название и точная величина которой неизвестны.

18) Обратить внимание на отсутствие «ему».

19) У Гетце «15».

20) У Гетце «6».

21) Дословно «извергнет плод».

22) Т. е. виновный должен отдать столько полусиклей серебра, сколько месяцев было беременности.

23) Т. е. виновный платит половину штрафа, установленного за причинение выкидыша свободной женщине.

24)URULu-ú-i-ja-az, дословно «человек из города (!) Лувии».

25) taja/e — «Красть, обкрадывать (например, дом), похищать».

26) Важнейшая из областей на юге Малой Азии, населенных лувийцами.

27) isḫas, т. е. господин похищенного.

28) É-ir (чит. pir) — «дом с домочадцами (и движимым имуществом)»; по Холту «он заберет всех его рабов». Под «его» здесь разумеется похититель.

29) ÈR URUḪА-АТ-ТI, дословно «раба города Хаттус».

30) ÈR LÚ URULu-i-um-na-aš (LÚ URULu-i-um-na-aš понимаем как определение в родительном падеже!). Возможен был бы также перевод: «Если лувиец какой-нибудь (Lu-i-um-na-aš — имен. падеж!) похитит из Лувии раба» (для конструкции ср. § 19, вторая часть), но с точки зрения содержания такой перевод маловероятен.

31) E.SIR-uš.

32) Дословно «дает» (pa-a-i).

33) kwel ḫassi.

34) За пользование рабом в хозяйстве.

35) Вариант: «тот должен за мужчину [отдать п]л[ат]у — в 1 год [... полусиклей серебра], а за же[нщин]у [должен отдать] плату — [в 1 год] 40 (?) полусиклей [серебра]».

36) DUG-KAM-i, дословно «в сосуд», ср. § 173, II.

37) lulija, ср. § 119, II. Дословно «в водоем (?) или в пруд (?)».

38) É.GAL-an-na, в смысле «в пользу дворца».

39) par-na. Дат.-местн. падеж.

40) Вариант (KUB XXVI, 56) дает: «Если женщина отошлет мужчину, то она даст ему [......] и [......]. Мужчина возьмет своих детей. Если мужчина оставляет женщину и она [.....], то он может продать ее; тот же, кто ее [купит], должен дать 12 полусиклей серебра.

41) Дословно «человек» (LÚ-aš).

42) Употреблен безличный оборот с 3 л. ед. числа глагола peda-.

43) «Часть из ивару», т.-е. часть из наследственного имущества семьи жены, ее приданое.

44) warnuanzi. Личное имущество сжигается вместе с трупом покойника, но сюда не входит наследственное имущество, «ивару».

45) После этого слова — лакуна, по мнению Грозного, не содержавшая знаков. Речь идет, повидимому, о том, что муж не имеет права брать «ивару» для своих сыновей от другой жены (поскольку умершая жила в доме отца, она была малолетней, и сожительство либо вовсе не началось, либо еще не принесло потомства).

46) Гетце переводит: «Если мужчина возьмет себе жену и уве[дет ее в свой дом], то он возьмет с нею ее приданое. Если женщина умрет, то ее добро превратят в добро мужчины, а также мужчина получает ее приданое».

47) Дословно «дочь», идеограмма DUMU.SAL.

48) kussan.

49) Возможен также перевод: «то они (т. е. родители) должны забрать ее для него». Таким образом, неясно, идет ли речь об отобрании суммы выкупа у похитителей, или об отобрании самой девушки с передачей ее законному жениху. Последнее кажется нам менее вероятным. С точки зрения Гетце девушку у второго мужчины отберут власти.

50) ḫamenkanza, дословно «привязана», ср. акк. riksâtum «связь», «договор».

51) kusata.

52) seles (или waeles), по Стэртеванту — «влюбленные». Речь идет о браке между свободным и рабыней (или между рабом и свободной) по их добровольному согласию, а не при помощи уплаты выкупа ее родителям, ср. ниже § 34.

53) Дословно «на-двое».

54) Идеограмма DUMU-AM.

55) Идеогр. DI-IN-ŠU-NU.

56) Вариант этой статьи (с восстановлениями по дополнительному фрагменту, Hrozný, ук. соч., стр. 26, прим. 1): «Если раб [возьмет себе] свободную женши[ну и они поссорятся (?) и будут делить свой дом], их добро [.....] они [будут] делить: [б]ол[ьшую часть детей может взять женщина], a 1 сына мож[ет взять раб]».

57) Дословно «возьмет», «будет брать».

58) pa-ra-a U-UL ku-iš-ki tar-na-i. По Гетце: «никто не изменит ее социальное положение». Эта статья отсутствует в одном из вариантов.

59) Идеогр. AGRIG, акк. ABARAKKU означала в разные эпохи различные должности и профессии, в том числе и очень высокие (например в Ассирии). У хеттов, повидимому, этот термин означал какую-то рабскую профессию (смесителя благовоний?).

60) Предполагается, что похищение произошло с согласия похищаемой. Она становятся, очевидно, рабыней господина своего мужа, поскольку муж сам — раб или подвластный.

61) Идеогр. DUMU.NITAḪ.

62) В мужья (antijantan) своей дочери? Однако странно, что выкуп уплачивается за мужчину, и возможно, что речь идет о противоестественном сожительстве.

63) В варианте эта статья опущена.

64) См. комментарий, IV, 1, 6.

65) Т. е. придет с целью отбить арестованных из-под стражи.

66) [ḫa-an-ni-i]t-tal-wa-aš. Восстановление по Стэртепанту.

67) Вариант дает здесь вместо «поссорятся» — «не [........]».

68) saḫḫan (в других случаях также идеогр. IL-KU) «воинская повинность». См. комментарий, I, 5.

69) ḫapparaizzi, дословно «совершать сделку». Один из вариантов дает несколько иной текст §§ 38 и 39, а именно: § 38: «Если люди будут схвачены по судебному делу и кто-нибудь пойдет в качестве заступника, если противник по суду не [............,], и (?) заступника побьет, и он умрет, то возмещения не должно быть». Термин «противник по суду» передан в этом варианте выражением ḫannesnas isḫas, являющимся точным переводом акк. bêl dîni, дословно «господин судебного дела»; §39: «[Если .............. пол]е друго[го................. покин]ет, то поле [...................]».

70) Идеогр. LÚ GIŠTUKUL. дословно «человек оружия». Так же и ниже. Вариант дает «человек сах[хана].

71) Идеогр. LÚ.JL-KT; имеется в виду другой воин, назначенный для выполнения воинской повинности вместо первого.

72) Назначен, очевидно, общиной, в отличие от § 41.

73) an-da ši-j[a-at-t]a-ri-ja-zi. Глагол связан с термином sijatar «печать», «оттиск печати».

74) ḫappiri, дат.-местн. падеж. (идеогр. URU-ri), «в поселении», «в общине».

75) Вариант: «если».

76) Идеогр. NAM·RAḫá (шумерск. «добыча»).

77) na-aš <LÚ> GIŠTUKUL kl-ša-ri.

78) Назначен царем по § 40, абзац второй, т. е. в отсутствии добровольца, на занятие повинностного поля от общины.

79) Для общины, т. е. войдет в царский земельный фонд.

80) kussanezzi.

81) Вариант: «возмещения не должно быть».

82) Дословно «женщины». Разумеется, женщина не отправлялась в поход; речь идет, вероятно, об оставшихся членах семьи; если осталась только женщина, ей платится вдвое меньше.

83) Или «вола» (идеогр. GUD).

84) Дословно «выбросит» или «пошлет» огню. Имеется в виду, возможно, пожар, вызванный колдовством, или магическое сожжение изображения с целью причинить смерть или болезнь («жар», лихорадку).

85) Или «ему» (-si).

86) Так дословно. Повидимому, «очистит от чар».

87) В тексте kuptarra ukturias.

88) Т. е. пожар, или болезнь, вызванную колдовством? Или магическое изображение?

89) alwanzatar «колдовство; состояние околдованного» (Стэртевант).

90) Дословно «утварь» (идеогр. Ú-NU-TEmes).

91) URU-ri = ḫappiri, дат.-местн. пад. — «в поселении».

92) Вариант: «поле»; другой вариант: «поле саххана».

93) Т. е. целый общинный надел, как определенная единица, на которой лежит тягло царской повинности.

94) Дословно «мало поля», см. § 47.

95) Т. е. глава семьи, распоряжающийся наследственным семейным имуществом.

96) Т. е. отрежет ему участок, связанный специально с воинской повинностью, как тому лицу, которому поручено несение повинности, лежащей на всем семейном наделе.

97) Для понимания этой статьи см. комментарий, II, 3.

98) Т. е. он приравнивается к лицам, получающим от царя натуральное довольствие, которые, естественно, не обязаны нести повинности за надел.

99) Государство заинтересовано в несении повинности именно данным лицом, а поэтому, противно § 46, лицо это остается на этой повинности, даже если она теперь ложится на меньшую часть поля.

100) Т. е. при покупке выберет участок, связанный именно с воинской повинностью.

101) ḫipparas (фонетическое написание идеограммы LÚA·SI с неясным значением и, возможно, идеограммы NAM.RA — шумерск., дословно «добыча»).

102) ḫappar le kwiski īzzi.

103) Дословно «сделать пленному цену (или плату) (ḫappar)».

104) ḫappar.

105) ḫapparaz.

106) t[u-i]n(?)-kán-za-an; термин связан со словом twekkas «тело», «сам» и означает род организации, см. комментарий, II, 3.

107) twinkanza-sis-pe.

108) mar-še-e-er, дословно «были плохи». Вероятно, речь идет о том, что весь коллектив должен в этом случае участвовать в материальном возмещении, под страхом уголовной ответственности каждого в отдельности.

109) Идеограмма GIŠŠU + NIGÍN + A.SIG. Перевод статьи, кроме первого предложения, сомнителен.

110) tak(?)-ki-e. Значение неизвестно.

111) Дословно «который является сильным» (ta-ru-uḫ-zi).

112) Один из священных городов Хеттского царства, т. е. храмовых поселений, которые, повидимому, имели самоуправление.

113) Один из священных городов Хеттского царства.

114) Ципланта, или Циппаланда, Циппаланта— один из священных городов Хеттского царства.

115) Или «общинах, поселениях» (идеогр. URUdidli).

116) LÚ·ḪA·LA-ŠU (= акк. AMÊLZITTI-ŠU) — «человек доли». Под «человеком доли» или «наследственного надела», вероятно, понимается лицо, хозяйствующее на наследственной доле воина в его отсутствие, или наоборот, выступающее в поход вместо воина — род клиента, нечто вроде «миктум» ЗЛИ, — эта архаичная форма патриархальной эксплуатации лиц, не имеющих своих средств или земли и прибегающих под покровительство имущих, свидетельствует о сильных патриархальных пережитках в хеттском обществе.

117) ku-e-la GIŠe-ja(-an) a-aš-ki-iš-si.

118) Или «крепок», прочен» (ša-ku-wa-a-an).

119) LÚ.UŠ.BAR (?) «ткачом» или LÚ.MAŠ.MAŠ (?) «заклинателем».

120) От повинностей.

121) Идеограмма NE-ŠÚ-Ú-ŠÚ, дословно «люди», но часто применяется и к «родственникам».

122) Идеограмма É.ZÁ «дом камня», «дом печати» (?).

123) BE-EL šú-up-pa-ti.

124) Дословно «среди воинов».

125) kimmaras «земельная площадь за пределами поселения»; перевод в тексте условный.

126) Очевидно, рабов.

127) Здесь вместо обычного «человек оружия» (LÚ GISTUKUL) стоит другая идеограмма ṢÂBÊmeš, которая может означать не только «воины», но также «люди» и, может быть, даже «племя» (читается также UMMÂNÂTRmeš «войска»).

128) Племя Манда (откуда позднейшее обозначение Ummān-Manda для различных племен севера в вавилоно-ассирийской письменности) не локализовано; некоторые исследователи отождествляют его с индоевропейским этническим слоем в государстве Митанни. Г. А. Капанцян, Историко-лингвистическое значение топонимики древней Армении, Ереван. 1940, стр. 64, находит пережитки терминов «Манда» и «Сала» в дровнеармянских названиях феодальных родов.

129) Перед этим и следующим названиями — детерминативы населенного пункта (URU), в некоторых случаях (Хемува) употребленные неточно.

130) Цалпа находилась в районе совр. Йозгата; Тамалки, Хатра, Тасхиния точно не локализованы.

131) Хемува (вариант «Химмуа») упоминается ассирийскими источниками в западной части Армянского Тавра.

132)mešNA.GAP iṢ Ṣi.

133)mešSAḪAR; шумерское слово, лежащее в основе этой идеограммы, производится от акк. ṣuḫârum «отрок» и обычно переводится как «оруженосец».

134) Значение неизвестно.

135) Идеограмма DUMUmeš URU ḪA-AT-TI, дословно «сыновья города Хатти».

136) kú-ú-ša-an-na-Ú-UL ku-iš-ki i-e-iz-zi, дословно «платы никто не делает»; вариант дает kusan-nas-za и т. д.— «платы нам никто не делает».

137) Освобожденные от «саххана».

138) tulija, дат.-местн. падеж.

139) an-da ši-it-ta-ri-it i-it-te-en (варианты: ....ši-it-ta-ri-it, ši-e-[i]t-t[a ......]. Толкование принадлежит Холту. Anda si(ja)ttarija/e означает также «вступать во владение (?)», «владеть». Значение термина ares не вполне ясно.

140) Ответ отца царя неясен, но, повидимому, он не меняет положения тех категорий лиц, которые упомянуты в § 54. Конструкция предложения в оригинале весьма не ясна и неясность эта сохранена в переводе.

141) LÚ URUDU.NAGAR, возможно, обозначение ремесленников вообще, как ḫrš в ханаанейских языках.

142)meš NU.KIRI5, может быть «виноградари».

143) GUD. МАḪ «бык-производитель».

144) GUD, общее обозначение крупного рогатого скота.

145) ANŠU. KUR.RA.MAḪ в обоих случаях.

146) Идеогр. UDU.A.LUM «баран-производитель».

147) UDU.NITAḪ.

148) Дословно «и очистит его».

149) Идеогр. GUD.APIN.LAL, «вол(?)» (дословно «бык, привязываемый к плугу»).

150) Так дословно; собственно «голов крупного рогатого скота» — GUD обозначает вообще особь крупного рогатого скота независимо от ее пола. Так же и ниже во всех случаях специально не оговоренных.

151) enantan.

152) Идеограмма неясна.

153) Ошибка, читай «барана»?

154) Идеогр. ANŠU.SAL.AL.LAL, дословно «ослица, прикрепляемая к мотыге». В оригинале «если пахотный бык, если упряжная лошадь, если корова» и т. д. Так же и § 70 и др.

155) UDU.NITAḪ.

156) sakuwassar, «твердо, полностью, верно, законно». По Гетце «может забрать соответствующее животное», так же и ниже; sakuwassar «соответствующий».

157) ANŠÜ.KUR.RA.SAL.AL.LAL. Кобылы на древнем Востоке не применялись для верховой и колесничной езды и запрягались только в повозку или плуг, о чем здесь и идет речь.

158) Дословно «в стране» (utnija).

159) Если тем не менее заберет найденное животное.

160) Дословно «умрет».

161) Дословно «живого».

162) sakuwassar, см. примечание к § 66.

163) appatrizzi.

164) Дословно «на его месте». Повидимому, как и по-русски, в значении «тут же», «тотчас» (до того, как он успел запрячь).

165) Вариант «3».

166) kussanizzi.

167) [.........]ra 1 ŠE; вариант 1 pa(?)-ri-aš (?) 1 ŠE. Гетпе переводит здесь и в § 85 «по 1 ше серебра».

168) Дословно «выкинет».

169) ḫilannas, род. падеж.

170) A.[NA 1] pa-ri-áš 1 ŠE pa-a-i.

171) Гетце: «гумно».

172) Дословно «умрет».

173) Дословно «найдет».

174) kammari (ниже É.NIM.LÁL, шум. «дом медовой мухи»).

175) Идеогр., акк. BU-BU-Ú-TA-NU-UM.

176) Дословно «[ес]ли».

177) tapesni дат.-местн. падеж.

178) parna.

179) Задержанный (очевидно, по подозрению в намерении ограбить дом; ср. ЗВ, § 12 и 13).

180) É-ir, читай pir.

181) sakirwassar, см. примечание к § 66.

182) Повидимому, штраф может быть и больше и меньше 12 полусиклей, но с соблюдением пропорции по отношению к § 95.

183) Дословно «отрежет». (kukkuriskizzi).

184) šu-ú-iz-zi, дословно «восполнит».

185) Дословно «найдет».

186) Так! (parna-se-asuwaizzi). Может быть, ошибка вместо suizzi «должен быть обеспечением» (?).

187) Дословно «либо бык», «либо овца».

188) Т. е. пострадавшего.


























Написать нам: halgar@xlegio.ru