Сайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена, выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter. Хетты (совместный проект с порталом Новый Геродот). |
Законы Хеттского царства: Содержание Закон Телепину Таблица I Таблица II Таблица III Комментарий Таблица мер
Переработка ХЗ I, относящаяся, возможно, к XIII в. до н. э. Язык — несийский («хеттский-клинописный»). Литература — см. ХЗ I.
[(Начало текста не сохранилось; пропущено от 1 до 3 статей)].
§ 2.2) [Если кто-нибудь удар]ит [раба] и он умрет,3) то если лишь рука его провинится, [то должен отдать . ........ серебра]; если же это женщина, рабыня, то он должен дать 2 мины4) серебра.
§ 3. [Если кто-нибудь убьет купца из Х]аттуса из-за его добра, то должен дать [... мин серебра], а также возместить добро втройне; [если] же не взял добра, а убил его [к]то-нибудь в гневе, то должен дать 6 мин серебра; если же лишь рука провинится, то он должен дать 2 мины серебра.
§ 4. Если человек умрет в чужом поле, то если он свободный, то хозяин поля должен дать поле, дом и 1 мину 20 полусиклей серебра; если же умрет женщина, то он должен дать 3 мины серебра.
Если же нет чужого поля, то на пространство 3 беру5) в одну сторону и на 3 беру в другую сторону, какое бы ни было там поселение, оно должно сложиться и взять возмещение именно на себя. Если поселения нет, то он6) теряет возмещение.
§ 5. Если кто-нибудь в гневе ослепит свободного человека, то должен дать 1 мину серебра; если лишь рука провинится, то он должен дать 20 полусиклей серебра.
§ 6. Если кто-нибудь в гневе ослепит раба, то должен дать 207) полусиклей серебра; если лишь рука провинится, то он должен дать 10 полусиклей серебра.
§ 7. Если кто-нибудь выбьет свободному зубы — когда он выбьет 2 зуба или 3 зуба, то должен дать 12 полусиклей серебра; если рабу, то должен дать 6 полусиклей серебра.
§ 8. Если кто-нибудь околдует голову человека,8) то околдованный может взять себе 3 полусикля серебра.
§ 9. Если кто-нибудь проломит голову свободному, то он должен за ним ухаживать и должен дать вместо него человека,9) и тот должен работать для его дома,10) пока он поправится; когда же он поправится, то он должен дать ему 10 полусиклей серебра и должен дать плату врачу — 3 полусикля серебра.
Если же он проломит голову рабу, то должен дать 2 полусикля серебра.
§ 10. Если кто-нибудь сломает руку или ногу свободному, то когда тот станет калекой (?),11) то он должен дать ему 20 полусиклей серебра; когда же он не станет калекой (?), то он должен дать ему 10 полусиклей серебра.
§ 11. Если кто-нибудь сломает руку или ногу рабу, то когда тот станет калекой (?), то он должен дать ему 10 полусиклей серебра; если же он не станет калекой, то он должен дать ему 5 полусиклей серебра.
§ 12. Если кто-нибудь откусит нос свободному человеку, то должен дать 30 мин12) серебра, а также отвечает своим домом.
§ 13. Если кто-нибудь откусит нос рабу или рабыне, то должен дать 15 мин серебра.
§ 14. Если кто-нибудь покалечит ухо свободному, то должен дать 12 полусиклей серебра.
§ 15. Если кто-нибудь покалечит ухо рабу или рабыне, то он должен дать 6 полусиклей серебра.
§ 16. Если кто-нибудь причинит выкидыш свободной женщине, то должен дать 20 полусиклей серебра.
§ 17. Если кто-нибудь причинит выкидыш рабыне, то должен дать 10 полусиклей серебра.
[(Следует лакуна неопределенного размера)].
§ 18.13) Есл[и .............................] и е[е (?) ........................]дом [........................].
§ 19. Есл[и...........................] «ив[ару»(?)..........................] у женщины14) [........................] зате[м (?).........................].
§ 20. Если у мужчины15) [.....................] которы[е (?) ......................] да[ст(?) .........................].
§ 21. Если ее16) [............................] то от[ец (?)......................].
§ 22. Если деву[шка17) ........................] затем э[то ....................] и затем это [.........................] втройне [......................].
§ 23. Если человек, девушку18) [.......................], выкуп же, который [........................].
§ 24. Если мужчина и женщина сестр[а19)........................] и за[ведут] себе дом [....................], а затем он же овла[деет (?)20)....................] и мужчина дом себе [....................] ее (?)21) ... [....................].
§ 25. Если человек [...........] дом [....................], то22) себе женщину дома23) [..................] человека либо [..................] найд[ет.................. ] женщина же [.........................] поселил [......................]; когда же мужчина [........................] и это [........................].
§ 26. Если раб [........................] то ее себе в же[ны .....................].
§ 27-28. [(Не сохранились, кроме части слова «если» в начале § 27. По размеру равнялись §§ 19-20)].
§ 29. Есл[и .........................] зат[ем (?) ..........................] (показатель род. падежа, затем детерминатив человека) [............................. никто] не обязан вы[дать .................] и это [.......................] в доме I...........................].
§ 30. Если человек «сах[хана» .....................] и человек «сах[хана» ..........................] «Это [мой] «с[аххан» ....................] будет вл[адеть .................] будет выполнять [.............................] пропавшего24) ......................], когда же ца[рь ...........................] должен дать [....................].
§ 31. Если человек [......................] и человек «с [аххана» .........................]: «Это — [мой «саххан».......................] будет в[ладеть .....................] будет выполнясь .....................] во дв[орце ....................].
§ 32. Если чело[век ....................], если же з[аступник (?) .....................] поссор[ятся .....................] и он умрет [.....................] ...25) [.....................] и он ум[рет......................].
§ 33. Если [кто-нибудь возьмет] по[кинутое поле и его] обработает, то .........................] не [..........................] и [.......................].
[(Следует лакуна неопределенного размера)].
§ 34 ...то его затем должен очистить;26) если же в доме27) причинит какой-либо вред, то его затем должен очистит, и что бы у него ни пропало, он должен возместить это в том же28) размере.
§ 35. Если кто-нибудь найдет вещь29) или же быка, овцу, лошадь, осла, то он должен ее возвратить ее хозяину и доставить ее; когда же он не найдет ее хозяина, то должен обеспечить себе свидетелей;30) если же, наконец, ее хозяин найдет ее, то может законно (?)31) забрать то, что пропало у него.
Когда же нашедший не обеспечит себе свидетелей, а ее хозяин найдет ее, то нашедший станет вором и должен возвратить втройне.
§ 36. Если кто-нибудь имеет поле как подарок царя, то он должен выполнять «луцци»; когда же царь его освободит от этого, то он может не выполнять «луцци».
§ 37. Если кто-нибудь купит все поле воина32) и если хозяин поля пропадет, то какой «саххан» ему царь положит, тот он и будет выполнять; когда же хозяин поля жив или когда в этой или33) в другой местности существует дом хозяина поля, то купивший не должен выполнять «саххан».
§ 38. Если кто-нибудь имеет в общине в качестве «ивару» поле и «саххан», то если ему было дано все поле, он должен взять на себя и «луцци»: если же ему не было дано все поле, а дана лишь его меньшая часть, то он не должен брать на себя «луцци», а его должны взять на себя от дома его отца; если поле господина «ивару» пропало и поле дадут ему люди общины, то он должен взять на себя «луцци».34)
§ 39. Если кто-нибудь имеет поле как подарок царя, то он должен выполнять «луцци» именно этого поля (?);35) когда же из дворца его освободят от этого, то он не должен брать на себя «луцци».
Если кто-нибудь купит все поле воина, то спросят царя, и какое царь скажет, такое «луцци» он и должен будет взять на себя. А если он перекупил36) чье-либо поле, он не должен брать на себя «луцци»;37) если это было поле пропавшего38) или его дали ему люди общины, то он должен выполнять «луцци».
§ 40. Если пленный39) (?) возьмет себе «луцци», то с пленным40) (?) никто не должен заключать сделки; его сына, его поле, его виноградник никто [н]е должен покупать; кто же [совер]шит сделку с пленным40 (?), тот теряет цену, а пленный40 (?) [то, на ч]то совершил сделку, может забр[ать].
§ 41. Если пленный40 (?) украдет и себе [.....................] не должны назначать; [............. возме]ст[ить]. Ко[гда же ............... (конца недостает)].
(На левом краю): [Написал] Ханимаиль,41) сын Садов[ника],42) внук главного писца и внук Каруна, ḫalipis43) Верхней страны, и правнук44) Ханимаиля, начальника пастухов.
1) В дальнейшем ХЗ III. Перевод и подстрочные примечания И. М. Дунаевской.
2) Нумерация статей условная.
3) По Гетце: «[Если кто-нибудь удар]ит [женщину] и она умрет»...
4) Так!
5) Мера длины, ок. 7 км.
6) Покойник (?!).
7) Гетце: «30 (?)».
8) Ср. прим. к § 9, ХЗ I.
9) Идеогр. UN-an.
10) É-ir-si, читай pir-si.
11) karmalassai; перевод по Грозному.
12) Так в тексте; описка вместо «полусиклей»?
13) §§ 18-33 соответствуют, возможно, §§ 27-41 ХЗ I.
14) Или «женщине».
15) Или «мужчине».
16) Или «его».
17) Или «дочь».
18) Или «дочь».
19) SAL + K[U] — описка вместо DAM «жена» или SAL + KUR = GÌM «рабыня»?
20) EN-iz-[zi....
21) Или «его», «свой», «собственный» (apel ŠA).
22) Или «и».
23) ŠABÎTiMtim SINNIŠTUMtum («дом» в родит. падеже).
24) Винительный падеж.
25) Глагольная приставка arḫa.
26) parkunuzi, «очистит» (в культовом смысле слова?).
27) é-ri-ia читай pirija.
28) Дословно «в однократном».
29) Дословно «утварь».
30) kutruwaizzi.
31) sakuwassar, может быть «полностью».
32) Дословно «человека оружия».
33) Дословно «когда в этой местности, когда в другой местности».
34) Ср. примечание к § 46, I.
35) А. ŠÀGḫá-aš-ma lu-uz-zi lu-uz-zi i-ja-zi. Грозный предполагает диттографию.
36) para wasi.
37) Потому что лицо, обязанное повинностью, живо, ср. § 37, часть вторая.
38) Дословно «пропавшее».
39) LÚḫipparas.
40) LÚA.SI. Эта идеограмма встречается, кроме хеттской, еще только в урартской клинописи, где она означает категорию воинов. Ясной шумерской или аккадской этимологии эта идеограмма не имеет; предполагается аббревиатура из акк. LÚA-SI-RU «пленный», ср. § 40, ХЗ I, где пленный воин обозначен шумерской идеограммой NAM.RA «добыча».
41) mḪa-m-ma-DINGIRLIM-iš.
42) Перед идеограммой, под которой скрывается имя собственное со значением «садовник», — детерминатив мужского имени собственного.
43) Название должности.
44) Дословно «внук» («сын сына»).
Написать нам: halgar@xlegio.ru