Система OrphusСайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Древнее царство Урарту (совместный проект с порталом Новый Геродот).


К списку надписей

Надписи Аргишти I, сына Менуа. 127. Столбец I

Введение; столбцы: I II III IV V VI VII VIII

Schulz, 2 (А); Robert, стр. 169-176 (А, Т, П); Sayce, 37 (Т, П) (см. его же поправки к этой надписи: JHAS, 1888, стр. 3; JRAS, 1893, стр. 28); Sayce, «Records of the Past», IV, 1890, стр. 117-119 (П); Sandalgian, 19 (T, П). В нашем распоряжении находились также эстампажи, хранящиеся в Музее Грузии, на которых отражены начало и середина стк. 1-30 этой надписи.


...(Аргишти) говорит: ...18) Аргишти говорит: взмолился (?) я к богу Халди, владыке, к богу Тейшеба, к богу Шивини (о том), что я по господнему величию хотел (?) (совершить). В том же году я вновь (?) собрал воинов (и) выступил (в поход) на (страну) Диауехи. Царя Диауехи mannudubi.19) Завоевал я страну Шериази; города сжег, крепости разрушил; дошел (?) я до города Путе... salmatḫi страна Биани, страна Хушани. Пощадил я область (?) страны Тариуни.20) Выступили (в поход) против страны Забахае, завоевал я страну Забахае šili. Дошел (?) я до города Узинабитарна, до страны Сиримутара, горной страны. Область (?) города Макалтуни страны Игани я пощадил 20). Пошел я на страну Эриахи, выступил (в поход) против страны Аиуни, завоевал я город Уриеиуни, царский город Уитерухи.21) 19255 отроков, 10140 воинов живыми, 23280 женщин, всего 52675 человек за год, одних я умертвил, других же живыми увел. 1104 коня я угнал, (а также) 35015 голов крупного рогатого скота, сто тысяч... одну тысячу 829 голов мелкого рогатого скота. Аргишти говорит: для бога Халди я эти подвиги за один год совершил.

Бог Халди выступил (в поход) со своим оружием (?), победил он страну Абилианехи, страну Аништиргае, страну Куарзани21) (и) Ултуза, 21) поверг их перед Аргишти. Бог Халди могуч, оружие (?) бога Халди — могучее. Величием бога Халди выступил (в поход) Аргишти, сын Менуа. Предшествовал (?) (ему) бог Халди.

Аргишти говорит: завоевал я страну Этиуни, дошел (?) я до страны..., до Удури-Этиухи, мужчин (и) женщин (оттуда) я угнал.

Аргишти говорит: взмолился (?) я к богу Халди, владыке, к богу Тейшеба, к богу Шивини (о том), что я хотел (?) по господнему величию (совершить). В том же году выступил я (в поход) на страну Умелу..., завоевал я страну Уриани, страну Теиртуби, завоевал я Мурузу21) ... цитадель (?) на скале (?), укрепленную, в бою я завоевал; мужчин (и) женщин (оттуда) я угнал. Завоевал я город Убаругилдуни, город царский... дошел (?) я до страны Ку[ ]рупйра (?), до страны Тарра... Выступил я (в поход) на город... мужчин (и) женщин (оттуда) я угнал; завоевал я страну Иркиуни...; дошел (?) я до... Выступил я (в поход) на страну Артарму... с боем;22) я отбросил (их)23) ... города24) ... дошел (?) я до... до... 3(?)... 11 тысяч... женщин; всего 20279 человек за год — одних я умертвил, других — живыми увел.



Фото 23. Надпись № 127, I. Начало строк 1-15. Эстампаж Музея Грузии



Фото 24. Надпись № 127, I. Середина строк 1-15. Эстампаж Музея Грузии



Фото 25. Надпись № 127, I. Начало строк 16-30. Эстампаж Музея Грузии



Фото 26. Надпись № 127, I. Середина строк 16-31. Эстампаж Музея Грузии


1) Поврежденные места стк. 1-2 восстанавливаются нами на основании аналогичной формулы, встречающейся в летописи Сардури II (см. 155 С, стк. 54-55).

2) Так по эстампажу Музея Грузии.

3) man-nu-du-ú-bi; возможно, следует читать: LUGÁL nu-du-ú-bi.

4) Этот знак (рис. 1 табл. I — см. стр. 275) в сочетании с постоянно следующим за ним знаком še обыкновенно рассматривается как идеограмма DUMU «дитя», «отрок». Но поскольку его прототип в ассирийской клинописи не имеет такого значения, нам кажется более вероятным вслед за И. М. Дьяконовым придать и здесь этому знаку слоговое значение ár (то значение, в котором употребляется этот знак в урартской клинописи).

5) Рис. 2, табл. I — так по эстампажу Музея Грузии (Шульц и Сэйс: XVI).

6) Восстанавливаем по оставшимся следам (рис. 3, табл. I) и по написанию этого названия в надписи 129b, стк. 3.

7) Ясно читается на эстампаже Музея Грузии. У Шульца и Сэйса ошибочно: ú; ср. 129b, стк. 3.

8) Сэйс по копии Лэйарда: KURú-me (?)-ku...; у Шульца: KURú-lu.... Наше чтение — по эстампажу Музея Грузии.

9) Сэйс по копии Лэйарда читает: ba; у Шульца: zu. На эстампаже Музея Грузии — рис. 4, табл. I; т. е. скорее zu, чем ba. Вслед за этим на эстампаже видны следы еще кое-каких знаков (рис. 5, табл. I).

10) Ясно читается на эстампаже Музея Грузии.

11) Сэйс опускает; имеется у Шульца.

12) Возможно, lu.

13) Так по Лэйарду у Сэйса; у Шульца — см. рис. 6, табл. I.

14) По Лэйарду вслед за «а» — рис. 7, табл. I; по Шульцу — рис. 8, табл. I — т. е., очевидно, la или li.

15) Восстанавливаем по контексту.

16) Восстанавливается по аналогии с 127 IV18, 35 (ср. 128 В27).

17) Восстанавливаем по аналогии с 155, Е10.

18) Пропущенная нами в переводе формула: ini edine azibe inaini terae многократно встречается в разных вариантах в урартских текстах, в частности в летописи Сардури II (см. № 155) или в билингве Топузава царя Руса I (№ 264); эта формула ставилась в конце изложения событий одной определенной военной экспедиции. По ассирийскому соответствию в билингве Топузава можно определить общий смысл этой формулы. Смысл состоит в том, что царь, заканчивая повествование о походе, отмечает: «Вслед за тем („потом", „после этого") благополучие и мир водворились», т. е. сообщает об окончании войны и водворении мира (см. в надписи № 264).

19) Форма первого лица ед. числа прошедшего времени переходного глагола; значение неизвестно. См. выше, прим. 3.

20) Т. е. отмечается, что царь не подверг разгрому эту страну.

21) Племенное название.

22) Аналогичный контекст в других надписях помогает уяснить смысл данной фразы. Речь идет, очевидно, о том, что против урартского царя выступили вражеские войска — с боем, для боя.

23) Имеются в виду вражеские войска.

24) Очевидно, следовало: «я сжег».


Вестник древней истории, 1953, № 3, стр. 232-235, вклейка.





Напоминаем читателю, что мы не в состоянии гарантировать полное соответствие файла исходному тексту, особенно в части специальных символов и больших массивов цифр. За полной уверенностью в их правильности рекомендуем обращаться к бумажным оригиналам. Читателей, нашедших в файле ошибки, просим сообщать о них по адресу halgar@xlegio.ru (или, в простых случаях, орфусом).





















Написать нам: halgar@xlegio.ru